Буквы Ц и Ч обозначают аффрикаты.
Аффриката — сложный согласный звук, но не всякий, а лишь такой, который
состоит как бы из двух согласных же звуков, образуемых при одном и том
же общем положении органов речи. Чтобы произнести то, что выражала буква
«пси» кириллицы, необходимо сначала сомкнуть губы для звука «п», затем разомкнуть и перевести их и язык в положение, необходимое для произнесения звука «с». Поэтому для русского языка «пс» не аффриката. Такое звукосочетание строится как бы в два приема, а аффриката — одноступенно.
А теперь произнесите «ц». При углубленном изучении «ц» тоже оказывается двухсоставным звуком — «т» плюс «с».
Но оба элемента рождаются в одном и том же месте полости рта, при
нахождении кончика языка у передних зубов. Не надо прекращать одно из
положений, что-бы начать приведение органов речи к другому.
То же и со звуком «ч», только вторым составляющим здесь является не свистящее «с», а шипящее «ш».
Постоянно случается, что пары звуков, внешне очень
похожие, появляются без их объединения в аффрикаты: «отсадить» — это
одно: «воцариться» — совершенно другое; «отшуметь» — далеко не то же
самое в фонетическом отношении, что «очуметь». В одних случаях перед
нами некие звукосочетания, в других — вроде бы те же звуки, но уже
спаянные в аффрикаты.
Русскому человеку, привыкшему слышать «ч» как
единый и неделимый звук, разложение его на элементы представляется,
пожалуй, даже какой-то схоластикой. Однако, встретясь с английским и
итальянским звуком который мы воспроизводим как «дж» — jem —
джем, мы по-первоначалу бываем убеждены, что в этом слове четыре звука,
так как по-русски оно пишется в четыре буквы. Точно так же француз и
немец считают, что в слове «чума» по меньшей мере шесть, а то и семь
звуков: один его напишет — tchuma, а другой так и вовсе — tschuma.
В итальянском и английском языках есть своя аффриката «ч». Англичане изображают ее через две буквы — СН.
Русскую фамилию Чернов они могут передать как Chernow. Итальянцы
изобразят её ещё проще — Cernov, потому что услышат в нашей букве Ч один звук. А вот французам название города Черновцы досталось бы не без труда: им пришлось бы превращать его в Tchernovtsi…
Наше Ц происходит от кириллического «цы».
Слово означало некогда наречие «разве», «или». «Еда есть пес цы луковый
бес», то есть «обжорство — дело собачье или бесовское», — сказано в
одном «Житии» XIII века. Но трудно теперь утверждать, что наименование
буквы пошло отсюда. Вполне возможно, что, утомясь от измышления
буквенных «значимых имен», наши предки к концу алфавита могли перейти и
на более простой способ, как мы, называющие Ц — «це» и Ч — «че»…
Мы уже видели, что на Западе наше «ц» выражают комбинациями букв Т, S, Z.
Так как некоторые из них могут нести в разных языках неодинаковую
функцию, то и прочтение иных слов, если переходить «из языка в язык»,
может вызвать недоразумение. В Париже вывеска над магазином, где продают
животных — Zoo, — читается привычно для нас «зоо». В Берлине же точно так написанные три буквы должны быть прочтены уже «цоо».
Но если ещё в Германии человек, в конце концов, будь
он французом или русским, привыкает произносить это слово на тамошний
лад, то сложнее получается, когда оно, изъятое из своей языковой среды,
переносится без особых предупреждений в другую, чуждую. У писателя В.
Шкловского есть книга лирической прозы, названная именем Берлинского
зоопарка — «Zoo». Это заглавие крупными буквами печатается на обложке,
но мне очень редко приходилось за последние полвека с момента выхода
книги в свет слышать, чтобы кто-либо, кроме людей, бывавших в Германии
или отлично знающих немецкий язык, называли её «цоо». Большинство
говорит «зоо», а о французах уж и упоминать нечего…
Что до остальных европейских языков — польского,
венгерского, чешского, — поинтересуйтесь сами в их словарях, как они
расправляются графически с этими звуками. Не заглядывайте только в
словарь финского языка. Ничего не найдете. И понятно: зачем финнам буквы
С или Ц, если они таких звуков слыхом не слыхали?! |