Семантико-структурная
и коммуникативная организация текста осуществляется в результате
следования некоторым правилам, среди которых немаловажную роль играет выбор
способа повторной номинации, порядка слов, типа модальности и др. Прежде всего,
при создании связного текста неизбежно встает вопрос о повторной номинации,
т.е. выборе средств словесной замены для уже названного субъекта или объекта.
Так, во избежание повторения одних и тех же слов возникает необходимость
лексических замен. Однако такие замены не всегда удобны и допустимы. В частности,
трудности возникают при создании специальных текстов, где подыскать, скажем,
другое наименование научному понятию не представляется возможным из-за четкой
обозначенности его содержания. В таком случае повторение ключевых слов
(терминов) неизбежно.
Тексты же художественные, публицистические обнаруживают
стремление разнообразить наименования в потоке речи, обновлять словесный
инвентарь. Однако возможность замен и здесь имеет определенные текстуальные
ограничения. Кроме того, отсутствие замен (при лексическом повторе) может
повысить семантико-стилистическую напряженность текста и, следовательно,
усилить его выразительность.
Вот некоторые примеры на возможность (невозможность) или
желательность (нежелательность) замен при повторной номинации.
1. Познакомились мы в одном санатории. Гуляли
вместе, вспоминали новгородские леса, морошку, глухие деревушки. Семья наша
жила тогда в районном центре, в Лычкове. Неподалеку от нашего дома стоял
двухэтажный дом с железными решетками на окнах нижнего этажа. Мне интересен
этот дом был тем, что по вечерам там всегда горел свет... Мы, мальчишки,
почему-то обходили этот дом стороной, в окна не заглядывали, в сад не лазили и
даже между собою не говорили про этот дом. Какая-то опасность окружала его.
Тогда это учреждение называлось ОГПУ. Люди, которых туда привозили, исчезали. О
них говорили шепотом (Д. Гранин. Анатомия страха. Лит. газ. 1997, 12 марта).
Пространное наименование «двухэтажный дом с железными
решетками на окнах нижнего этажа» (первое представление объекта) заменяется в
дальнейшем кратким «этот дом» (причем именно указательное слово «этот» отсылает
нас к поименованному выше). И, наконец, в конце смысл «этого дома» раскрывается
точным указанием адреса: появляется новая номинация «это учреждение называлось
ОГПУ». Так от внешнего описания объекта текст ведет нас к раскрытию его
внутренней сущности. В этом отрывке есть и другие указатели повторной
информации – пространственного и временного характера (тогда, там, туда),
однако доминирующим все-таки остается сочетание «этот дом», повторение которого
усиливает впечатление о значимости данного объекта.
2. Вообще-то
знать о Сковороде и питать какой-то интерес к легендарной жизни странствующего
поэта и мудреца Булгаков должен был с детства: ведь оно прошло у него в Киеве,
на Украине, где и сегодня в разговорах нет-нет да и услышишь шутку, поговорку
или афоризм, приписываемые Сковороде. Кроме того, Сковороду особо почитали все,
кто когда-нибудь учился после него в Киевской духовной академии, а отец писателя,
Афанасий Иванович, был выпускником и преподавателем этого учебного заведения
(И.Л. Галинская. Загадки известных книг. М., 1986. С. 81).
Здесь мы имеем замены, Булгаков – писатель; детство –
оно; Сковорода – он (после него), поэт и мудрец; Киевская духовная академия –
это учебное заведение. Невозможной оказалась замена в одном случае: «Сковороду
почитали все...» – повтор имени связан с тем, что замена могла бы быть
отнесенной к Булгакову.
3. …В
«Мастере и Маргарите» очевиднейшим образом художественно воплощена теория трех
миров: земного, библейского и космического. Первый в романе представляют люди.
Второй – библейские персонажи. Третий – Воланд со своими спутниками.
Теория же таких «трех миров» могла быть позаимствована
Булгаковым только у того, кто является ее создателем, – у украинского философа
XVIII в. Григория Саввича Сковороды. Последний, кстати сказать, часто
подписывался под своими произведениями словами «любитель Библии»...
Теория «трех миров» Сковороды, изложенная им в трактате
«Потоп змиин», представляет собой близкую к пантеизму
объективно-идеалистическую концепцию. Согласно этой теории, самый главный мир –
космический, Вселенная, всеобъемлющий макрокосм. Два других мира, по Сковороде,
частные. Один из них – человеческий, микрокосм; другой – символический
(«символичный», пишет Сковорода), т.е. мир библейский (И.Л. Галинская. Загадки
известных книг. М., 1986. С. 77–78).
Замены с помощью повторной номинации: три мира – первый,
второй, третий; теория – ее создателем; у того, кто... – у украинского
философа...; Сковорода – последний; Сковорода – он (изложенная им); два других
мира – один из них, другой.
Неудачной представляется замена – «согласно этой теории»:
имеется в виду теория Сковороды, а грамматика текста, вследствие контактности
расположения соответствующих сочетаний, свидетельствует об отнесенности этой
замены к впереди стоящему упоминанию «объективно-идеалистической концепции».
4. А снизу,
на лестнице показалась фигурка и медленно ползла по ступеням вверх. Фигурка шла
на разъезжающихся больных ногах и трясла белой головой. На фигурке была широкая
двубортная куртка с серебряными пуговицами и цветными зелеными петлицами. В
прыгающих руках у фигурки был огромный ключ (М. Булгаков). (Пример взят из
статьи: Т.М. Николаева. О функциональных категориях линейной грамматики//
Синтаксис текста. М., 1979.)
Повторение одного наименования (ключевого слова
«фигурка») в данном случае представляется вполне закономерным из-за «особости»
самого наименования объекта субъектно-предметного мира: в основном высказывании
уже произошла образно-метафорическая замена («фигурка» не может быть
изначальным наименованием субъекта), именно поэтому в последующем тексте прямое
наименование уже исключено, в противном случае пришлось бы заменить заменителя
(ср. невозможность: Фигурка шла... На этом человеке была куртка). Кроме того,
при третьем упоминании «фигурки» замена невозможна еще и потому, что возникает
чисто формальная необходимость разорвать цепную связь двух рядом стоящих
предложений, а иначе «двубортная куртка» окажется на «белой голове».
Повторная номинация в художественном тексте может служить
эффективным средством детальной характеристики персонажа. Вот как, например, М.
Булгаков характеризует Азазелло, вначале прямо не называя его. Повествование ведется
с точки зрения восприятия другого лица, Аннушки. Для нее наблюдаемое лицо было
неизвестно, и постепенно по ходу наблюдения лицо обрастало рядом внешне
определяемых признаков. И только в конце описываемой сцены автор называет его
конкретное имя. Вот этот текст:
...Замыкал шествие маленького роста прихрамывающий
иностранец с кривым глазом, без пиджака, в белом фрачном жилете и при галстуке.
Вся эта компания мимо Аннушки проследовала вниз. Тут что-то стукнуло на
площадке <...>. В руках у нее [Аннушки] оказалась салфеточка с чем-то
тяжелым <...>.
Аннушка спрятала находку за пазуху, ухватила бидон и уже
собиралась скользнуть обратно в квартиру, отложив свое путешествие в город, как
перед ней вырос, дьявол его знает откуда взявшийся, тот самый с белой грудью
без пиджака и тихо шепнул:
– Давай подковку и салфеточку <...>.
Белогрудый твердыми, как поручни автобуса, и столь же
холодными пальцами, ничего более не говоря, сжал Аннушкино горло так, что
совершенно прекратил всякий доступ воздуха в ее грудь. Бидон вывалился из рук
Аннушки на пол. Подержав некоторое время Аннушку без воздуха беспиджачный
иностранец снял пальцы с ее шеи. Хлебнув воздуху, Аннушка улыбнулась
<...>.
Получив подковочку и салфеточку, иностранец начал
расшаркиваться перед Аннушкой, крепко пожимать ее руку и горячо благодарить в
таких выражениях, с сильнейшим заграничным акцентом:
– Я вам глубочайше признателен, мадам. Мне эта подковочка
дорога как память. И позвольте вам за то, что вы ее сохранили, вручить двести
рублей <...>.
Щедрый иностранец в один мах проскользнул через марш
лестницы вниз <...>.
...Аннушка еще долго по инерции продолжала кричать:
— Мерси! Мерси! Мерси! – а иностранца уже давно не было.
Не было и машины во дворе. Вернув Маргарите подарок
Воланда, Азазелло распрощался с нею <...> (Мастер и Маргарита).
Так искусно «плетя» текст, М. Булгаков варьирует
наименования персонажа, причем все варианты даны с точки зрения наблюдателя со
стороны, не знающего, кто это на самом деле. И только в конце появляется
собственное имя, но уже за пределами Аннушкиного восприятия.
Таким образом, выбор средства повторной номинации при
конструировании текста подчиняется и структурно-семантическим правилам, и
стилистико-композиционным. Ограничения при подборе замен могут быть
лексико-грамматического свойства, когда цепная связь предложений при неудачном
выборе повторной номинации смещает контекстуальную соотнесенность имен.
Ограниченность выбора может ощущаться и при обращении к образным наименованиям.
Наиболее безразличными к именуемому предмету оказываются местоименные слова,
поскольку они имеют широкую тематическую отнесенность: «он, она, они» могут
соотноситься с наименованием предмета, лица, качества; «этот, эта, эти» в
сочетании с именами тоже в своей соотнесенности с другими наименованиями не
ограничены.
Однако при использовании местоименных замен учитывается
строение сочетающихся фраз, контактность или дистантность в расположении
соотносимых слов. Например, в следующем контексте местоимение «их» употреблено
явно неудачно: Многие книги в библиотеке были старые, порванные. Надо сказать
детям, что их надо беречь (получается, что беречь надо только порванные книги).
Возможны смысловые смещения и при употреблении слова «который» (-ая, -ые): оно
соотносится с контактно расположенным именем.
Повторные номинации выполняют текстообразующую функцию:
они тематически и грамматически связывают компоненты высказываний, межфразовых
единств. В качестве повторных наименований могут употребляться местоимения и
местоименно-наречные слова (он, она; тот, этот, который; там, туда, оттуда);
метафорически употребленные существительные; слова и сочетания указательного
значения (этот вопрос; данные сведения; такие выводы); перефразы (Остап Бендер
– великий комбинатор) и др.
Характер повторных номинаций зависит от вида текста: они
могут быть стилистически нейтральными или иметь экспрессивно-оценочную окраску;
по объему информации точно соответствовать именуемому предмету или расширять,
уточнять его содержание. Такое разнообразие приводит и к функциональному разнообразию.
Номинативные единицы выполняют следующие основные функции:
информативно-описательную (например, дефиниция полная или частичная при
терминах; характеристика объекта: Бендер – молодой человек, лет двадцати
восьми); ситуативную (характеристика в данной ситуации); экспрессивно-оценочную
(характеристика объекта с оценкой его качеств); редуцирующую (сокращение объема
текста).
Стилистически нейтральна, например, местоименная
референция (он, она); экспрессивно-оценочные номинации, содержащие элементы характерологические
(Сковорода – поэт и мудрец). В научном тексте предпочитаются нейтральные,
редуцирующие и описательные номинации; в художественном — функционально более
разнообразные и разветвленные.
Степень информативности средств повторной номинации, средств
замещения, зависит: 1) от способности заместителя совмещать функцию замещения с
функцией сообщения новой, характеризующей или классифицирующей информации; 2)
от точности квалификации содержания именуемого; 3) от наличия у именуемого
терминологического эквивалента и др. Например, среди заместителей обозначения
предмета или лица большей информативностью обладают заместители, передающие
классифицирующую информацию.
Наиболее информативны обычно заместители в текстах
художественных. В текстах нехудожественных, в частности в научном, чаще
употребляются заместители, редуцирующие текст и стилистически нейтральные,
например отвлеченные имена универсального типа «явление», «случай» и
предложно-падежные сочетания типа «в этом отношении», «в этом смысле» и др.
Вот примеры нейтральных заменителей наименований в
научном тексте. Они лишены характерологических признаков, это прямые,
формальные отсылки к упомянутым прежде наименованиям:
В последние годы в целом ряде областей знания наметился
интерес к так называемой «наивной картине мира». В частности, это понятие
приобрело значительную популярность в лингвистике (а именно – в семантических
исследованиях), где оно иногда конкретизируется, так что говорят о
«наивно-языковой» (или просто «языковой») «картине мира» (Т.В. Булыгина, А.Д.
Шмелев. Стихийная лингвистика// Русский язык сегодня. М., 2000. С. 9).
Термин «Приказ» условен; к выбору именно такого
обозначения приводит его аутентичность (ср., например, «Приказы» В.
Маяковского) и укорененность в научной традиции (это, впрочем, касается
футуризма, но не экспрессионизма). Кроме того, словарное значение этого слова в
целом, как представляется, соответствует эстетике авангардизма (Н.С. Сиротин.
«Приказ» в авангардистской поэзии// Филологические науки. 2001. №4).
Итак, средства повторной номинации и способы их
применения, при всем их словесном разнообразии, в принципе составляют две
основные группы: 1) средства, усиливающие информативные качества текста, и 2)
средства, принадлежащие к чисто формальным показателям связи текстовых
компонентов.
Первые углубляют и расширяют содержательную структуру
текста; вторые – дают возможность избежать назойливых повторений одних и тех же
наименований. Выбор тех или других может быть связан с функционально-стилевой
принадлежностью текста (например, художественные и нехудожественные тексты
тяготеют к разным типам повторной номинации); однако, например, формальные
средства повторной номинации могут присутствовать в любом тексте (как
художественном, так и нехудожественном). |