Из всех тропов метафора (греч. metaphora – перенос) отличается особой экспрессивностью.
В основе метафоры лежит косвенное сравнение. Слово, помещенное в
необычный контекст, приобретает новое, переносное значение. Метафору
(как образную форму речи) по праву считают главным тропом, возникающим
(по Квинтилиану) из «сокращенного сравнения, в результате того, что
слово перенесено из собственной взаимосвязи в другую, чуждую область
представлений». Поэтому в метафоре и возникает возможность «сравнения
несравнимого».
В отличие от сравнения, где присутствуют все члены сопоставления, в
метафоре один из элементов может быть опущен, только подразумевается.
В
метафорах различные признаки (объект сравнения и свойства самого
предмета) не представлены в качественной раздельности, как в сравнении, а
сразу даны в новом нерасчлененном единстве художественного образа,
своего рода множественном единстве несовместимого.
Таким образом, метафора – «скрытое сравнение, доведенное до такой
степени близости сравниваемых предметов, когда они полностью сливаются,
уподобляются, отождествляются в воображении автора, в результате чего
название одного предмета переносится на другое и замещает его».
Образность в метафоре возникает в результате уподобления предметов
неодушевленных чувствам и состояниям человека и живого мира в целом.
Такой распространенный в русской поэзии прием называется олицетворением
(олицетворенной метафорой, метафорой олицетворением).
Чаще всего узнавание олицетворения происходит благодаря глаголам,
называющим действия человека: «Земля по временам сочувственно вздыхает, /
И пахнет смолами, и пылью, и травой, / И нудно думает, но все-таки не
знает, / Как усмирить души мятежной торжество» (Н.Гумилев).
Тем не менее важно обращать внимание на все лексические единицы,
связанные с тематической группой «Человек» и в единстве создающие
неповторимые образы живого существа: «И солнце пышное вдали / Мечтало
снами изобилья / И целовало лик земли / В истоме сладкого бессилья»
(Н.Гумилев); «Небес далеких синева / Твердит неясные упреки, / В ее душе
зажглись слова / И манят огненные строки» (Н.Гумилев); «А фонарь то
мигнет, то захохочет / Безгубой своей головой» (С. Есенин); «Вот сдавили
за шею деревню / Каменные руки шоссе» (С.Есенин).
В последнем примере прилагательное каменные является перенесенным
эпитетом (ср. руки каменного шоссе). Благодаря такой перестановке
определение приобретает новый смысл (реализуется одновременно и прямое
значение ‘сделанные из камня, и в сочетании со словом руки переносное –
‘сильные, крепкие, твердые’. Поэтический текст может быть целиком
построен на метафоре-олицетворении (развернутая метафора в стихотворении
Н.Гумилева «На берегу моря»). Уронила луна из ручек – Так рассеянна до сих пор – Веер самых розовых тучек На морской голубой ковер. Наклонилась… достать мечтает Серебристой тонкой рукой, Но напрасно! Он уплывает, Уносимый быстрой волной. Я б достать его взялся… смело, Луна, я б прыгнул в поток, Если б ты спуститься хотела Иль подняться к тебе я мог. |