Ландшафт, согласно словарям, одно из значений этого слова — «общий вид местности», а потому нередко встречающееся сочетание ландшафт местности следует отнести к разряду недопустимых — существительное ландшафт самодостаточно.
Легкоатлет, расставляем правильно ударения: не легкоАтлет. Вариант легкоатлёт тоже не годится. На тот случай, если не всем читателям удалось найти правильный вариант, приводим его: легкоатлЕт.
Лейтмотив, это заимствованное из немецкого
языка (leitmotiv) слово означает (в переносном смысле) основную мысль
произведения, мысль, которую автор неоднократно повторяет и
подчеркивает. Подчеркнем и мы: лейтмотивом называют основную мысль! Но
вот читаем: Главный лейтмотив этого произведения не вызывает сомнений. Но
лейтмотив по определению не может не быть главным! Да и немецкое leit
восходит к прилагательному leitend, имеющему значение руководящий,
главный. Впрочем, чтобы правильно говорить по-русски, не нужно быть
знатоком немецкого языка. Лейтмотив этого произведения не вызывает сомнений, — скажем мы, имея в виду, что главная авторская мысль нам ясна.
Линия, перед нами одно из словечек, которыми
осчастливила нас в последние годы безграмотная реклама и
неквалифицированные переводчики. Вы понимаете, что такое Новая линия «Проктер энд Гэмбл»! Может
быть, известный производитель шампуней построил новую конвейерную
линию? Нет, судя по всему, реклама хочет донести до нас что-то иное. Что
именно — в этом нам поможет разобраться англо-русский словарь.
Открываем его на статье line и находим среди множества других значений
этого английского слова: «ассортимент; партия товаров; серия изделий».
Вот оно что! Значит, известная фирма освоила новую серию изделий. Беда
только в том, что переводчик, перекладывая на русский язык английский
рекламный текст, не удосужился заглянуть в словарь. Английское line и в
самом деле имеет прямое соответствие в русском языке — линия, но
это соответствие годится не для всех значений английского слова. Если вы
слышите безграмотную рекламу, сообщающую о загадочной новой линии,
знайте, что речь идет о новой серии изделий.
Лучший, это слово является одновременно сравнительной и превосходной степенью прилагательного хороший. Будучи сравнительной степенью, оно, по правилам русского языка, не сочетается со словами более или менее такие языковые уродцы, как более лучший не имеют права на существование; правильный вариант более хороший. Кроме
того, это прилагательное в сравнительной степени не может
использоваться в ситуациях, в которых применение других прилагательных
сравнительной степени было бы вполне законно; нельзя, например, сказать:
Им был оказан прием лучший, чем в прошлый раз. Чтобы передать эту мысль, придется переиначить предложение, скажем, таким вот образом: В этот раз их принимали лучше, чем в прошлый. Имеет
смысл сказать и об использовании этого слова в превосходной степени,
поскольку оно связано с распространенной языковой ошибкой. Образуя
превосходную степень прилагательного, как известно, можно пользоваться
двумя способами. Например, у прилагательного красивый могут быть такие превосходные степени: самый красивый и красивейший. Нет и не может быть формы самый красивейший. У прилагательного хороший есть две превосходные степени: лучший и самый хороший. А если нам все время приходится слышать самый лучший, это еще не значит, что такая форма правильна. |