Как говорится, в нашей речи есть немало слов и выражений — паразитов, к числу которых относится и как говорится, если, конечно, оно используется не по назначению. Рассмотрим два примера: Я в этом деле, как говорится, собаку съел и Я в этом деле, как говорится, ничего не понимаю. В первом случае наше выражение относится к устойчивому словосочетанию собаку съел, про
которое действительно можно сказать, что оно часто говорится. Но во
втором случае оно не относится ни к чему, потому что, в самом деле, было
бы смешно отнести его к словам ничего не понимаю. Во втором
случае мы имеем дело с выражением-паразитом, которого советуем избегать,
если не хотите, чтобы ваша речь выглядела смешной.
Кампания — компания, приводим эту пару, чтобы показать их различие, которое не может сгладить даже их созвучие. Говоря кампания, мы
имеем в виду выборную, агитационную, пропагандистскую и прочую работу,
проводимую для достижения определенной цели. Что же касается компаний, то
они бывают веселыми, подвыпившими (если речь идет о группе лиц), а то и
крупными, межнациональными (если речь идет об объединении
предпринимателей). Прилагательные, образованные от этих двух
существительных, сохраняют смысловые различия исходных слов: кампанейский — «приуроченный к кампании», «проводимый от случая к случаю» (кампанейские мероприятия), тогда как компанейский означает «общительный», «любящий компанию» (компанейский человек).
Карабкаться, как известно, означает «лезть
вверх, цепляясь ногами и руками за что-либо». Впрочем, известно это,
видимо, далеко не всем, иначе не появлялись бы такие фразочки: Альпинисты карабкались вниз no скале. Да бог с вами, господа журналисты, нельзя карабкаться вниз, по определению нельзя. Если у вас слов не хватает, пожалуйста, выбирайте, нам не жалко: Альпинисты спускались по скале, или Альпинисты слезали со скалы, или Альпинисты ползли вниз по скале. Да
сколько угодно правильных вариантов можно найти, вот только почему-то
пишущая братия упорствует в своем желании писать неправильно.
Карат, это существительное, называющее меру
драгоценных камней, склоняется аналогично другому, обозначающему более
крупную весовую единицу — грамм (см.), и если речь идет о большом алмазе, то мы скажем алмаз в десять каратов (не карат, каковая форма является разговорной).
Кардиограмма, это слово образовано из двух греческих слов: kardia — сердце и gramma — черта, буква, написание. Таким образом, кардиограмма —
это кривая, которую выписывает специальный прибор (кардиограф) при
регистрации сердечной деятельности, или иначе — графическое изображение
работы сердца. Не печени, не легких, а именно — сердца. Но вот
встречаем: У больного была снята кардиограмма сердца или У него хорошая кардиограмма сердца. Вечно мы стремимся к каким-то языковым излишествам. Ну не требуется в этих предложениях слово сердце. Вполне достаточно: У больного была снята кардиограмма или У него хорошая кардиограмма.
Картофель, для тех, кто еще сомневается, подтвердим: это существительное мужского рода, а потому невозможны всякие конструкции, вроде та картофель, или купи мне хорошую картофель, или сладкая картофель. Добавим, что существительное картофель является литературной нормой, тогда как часто используемое картошка — слово разговорное, поэтому вполне допустима конструкция: Мы решили к весне купить мешок картошки, однако в ресторанном меню вы, по всей видимости, прочтете: На гарнир картофель фри. У слов картошка и картофель есть и еще одна особенность: это существительные собирательные, то есть они называют не отдельные предметы, а их совокупность: купи картошки или картофель в этом году не уродился. Впрочем, справедливости ради надо сказать, что в просторечии слово картошка используется и не как собирательное: Возьми две картошки. Но в литературной речи для обозначения количественных характеристик этого овоща используется существительное картофелина. Возьми две картофелины — такова абсолютно правильная литературная форма.
Карьерный, многими нелепостями в нашем языке
мы обязаны некомпетентности и лени переводчиков. Казалось бы, что может
быть проще — загляни в словарь, если есть какие-то сомнения. Но
самомнение подчас настолько велико, что переводчик считает ниже своего
достоинства открывать словарь в «очевидных случаях». Один из таких
случаев — английское словосочетание «career diplomat», которое усилиями
невежд от перевода превратилось в русское карьерный дипломат. Кто-нибудь может объяснить, что это за дипломат такой? Кстати, в русском языке от существительного карьера образовано лишь одно прилагательное — карьеристский. Его-то значение вполне понятно. Что же касается прилагательного карьерный, то оно образовано от существительного карьер (а карьер — это
и открытая земляная разработка, и аллюр лошади). Так что же это за
лошадиный дипломат из карьера? Конечно, никакого отношения ни к земляным
работам, ни к лошадям английское «career diplomat» не имеет. Просто это
словосочетание нужно переводить как профессиональный дипломат, и
тогда все встанет на свои места: профессиональный дипломат — это
человек, получивший специальное дипломатическое образование и работающий
на поприще дипломатии. А карьерных дипломатов не бывает.
Каталог, ударение в этом слове стоит на последнем слоге: каталОг, и не верьте тем, кто с умным видом будет доказывать вам о допустимости формы катАлог — это произношение не от учености, а от безграмотности.
Качественный, широкое употребление этого прилагательного в значении «имеющий высокое качество» (качественные кроссовки или качественная материя) не является литературной нормой, и если в разговоре такие перлы и возможны, то в литературной речи мы говорим высококачественные кроссовки или высококачественная материя.
Квартал, у этого слова есть два главных
значения, одно — пространственное (часть города, ограниченная
пересекающимися улицами (обычно четырьмя), а другое — временное (одна
четвертая часть года). В каком бы из этих значений ни использовалось
слово квартАл, оно всегда имеет одно ударение — на втором
слоге. Есть грамотеи, которые с пеной у рта будут вас убеждать, что,
мол, если есть часть года, то квартАл, а вот если часть города, то тогда квАртал. Не верьте им. Единственно правильная форма этого слова — квартАл.
Кивать, казалось бы, этот глагол не должен
вызывать затруднений, но... Всем ли известно, что он означает? Судя по
тому, как им пользуются, далеко не всем. А значение этого глагола —
«делать легкие движения головой, приветствуя кого-нибудь, одобряя
что-нибудь, соглашаясь с чем-нибудь». Мы намеренно подчеркнули слово
«головой» в приведенном определении. Кивать — это делать движения только
головой, а не руками, не ногами, не корпусом. Но если это не вызывает
сомнений, почему же то и дело приходится слышать и читать: Командир корабля согласно кивнул головой или Зрители одобрительно кивнули головами. Можно подумать, что командир и зрители могли кивнуть чем-нибудь еще, кроме головы. Вполне достаточно сказать: Командир корабли согласно кивнул или Зрители одобрительно кивнули. Перед нами один из немногих случаев, когда применение головы дает отрицательный результат.
Килограмм, форма родительного падежа этого слова, естественно, точно такая же, как и существительного грамм (см.): пять килограммов (не килограмм) трески.
Километр, приводим это слово, чтобы правильно поставить ударение: киломЕтр (не килОметр). А вот прилагательное, образованное от этого существительного, звучит так: километрОвый (не киломЕтровый).
Киноварь, название этого красноватого минерала
и получаемой из него красной краски восходит к греческому слову и
никоим образом не связано с русским глаголом варить, а потому и ударение у него не на последнем (киновАрь), а на первом (кИноварь) слоге.
КИрка и киркА, первое из этих слов с
ударением на первом слоге называет лютеранскую церковь, а второе — с
ударением на втором — означает инструмент для рыхления земли. Давайте не
будем их путать.
Класть, перед нами один из камней преткновения русской грамматики: есть такой глагол класть и нет и не может быть глагола ложить (ни в каком варианте — звучит ли он как ложИть или лОжить). Пользуйтесь вполне респектабельным глаголом положить, если глагола класть со всеми его формами вам покажется недостаточно. Но никогда не прибегайте к помощи этого незаконнорожденного языкового уродца — ложить. Уж
сколько слов было сказано по его поводу, а воз и ныне там. Неубиваемый
глагол, никак нам от него не избавиться. Пусть наш словарь будет еще
одним комком земли на его могилу.
Клясть, сколько неприятностей доставляют нам
ударения. Вот и с этим внешне простым глаголом все оказывается не так
просто, когда нужно правильно произнести его формы. А звучат они так: она клялА, оно клялО, но они клЯли, хотя допустимо и клялИ.
Коклюш, правильное ударение в названии этой болезни на первом слоге: кОклюш.
Командированный и командировочный, у
двух этих внешне похожих слов значения разные, но, к сожалению, не всем
об этом известно. Человека, посланного с деловым поручением, называют командированным, командировочный же обозначает «относящийся к командировке»; мы говорим: командировочные расходы или командировочные документы. Некорректны предложения вроде следующего: У билетной кассы толпились командировочные (правильно командированные).
Компания, см. кампания.
Компас и компас, запомним, что кОмпас — это слово, пригодное для любых ситуаций и являющееся литературной нормой. КомпАс тоже признан нормой, но только в языке профессиональных моряков.
Кореянка, приводим это слово, чтобы
способствовать уменьшению числа тех, кто не делает различий между этой
восточной женщиной и телячьей грудинкой, носящей название корейка.
Коса, если это слово обозначает заплетенные волосы, то женщина скажет: Я ношу кОсу (не косУ), если же речь идет о сельскохозяйственном орудии, то правильно будет: Я искал косУ (не кОсу). Что же касается песчаной отмели, которую тоже называют косой, то здесь допустимы обе (и косУ, и кОсу) формы.
Который, этим, казалось бы, не вызывающим
вопросов словом нужно пользоваться с осторожностью, так как подходит оно
далеко не для всех случаев. Рассмотрим такой пример: Я не знаю таких, которые отказались -бы от столь выгодного предложения. Мы не рекомендуем следовать примеру таких, кто использует слово который в случаях, подобных приведенному выше. Правило здесь простое: если определяемое слово выражено местоимениями тот, та, те, то, такой, такая, такое, такие или прилагательным [Хочется услышать что-нибудь старое, что (не которое) любо сердцу], избегайте употребления в придаточном предложении слова который, а пользуйтесь словами кто или что: Я не знаю того, кто (не который) сделал это. Многих может сбить с толку песня Владимира Высоцкого об истребителе, где употребляется оборот: Тот, который во мне сидит... Вряд
ли поэт грешил плохим знанием русского языка, скорее это просто
поэтическая вольность. Но пусть эта вольность вас не смущает: то, что в
талантливых стихах «проходит», в нашей с вами речи будет грубой ошибкой.
Кофе, это существительное, несмотря на свое окончание «е» (свойственное обычно среднему роду), принадлежит к роду мужскому. Кофе может быть хороший или плохой, кофе может быть горячий или холодный, но если вы слышите: Я люблю бразильское кофе (правильно бразильский кофе), то можете не сомневаться: этот любитель кофе не любит русский язык. Остается, пожалуй, добавить, что произносится это слово кОф/е/ (не кОф/э/).
Комментировать, об этом глаголе следует
сказать, пожалуй, одно: он переходный, а это значит, что дополнение
после нею стоит без предлога. А вот примеры, которые заставили нас
включить это слопо в наш словарь: О том, как будет развиваться ситуация, никто не берется комментировать и Комментировать об этом событии собираются самые видные политики. Приведем правильные варианты, чтобы по возможности уменьшить количество подобных ошибок в будущем. Как будет развиваться ситуация, никто не берется комментировать и Комментировать это событие собираются самые видные политики.
Кочерга, есть существительные, словно противящиеся образованию форм множественного числа, — к ним принадлежит и существительное кочерга. Дело,
видимо, в том, что редко приходится видеть больше одной кочерги сразу.
Тем не менее давайте запомним форму родительного падежа множественного
числа этого слова: кочерёг.
Красивый, если бы не сравнительная степень
этого прилагательного, то оно, вероятно, не попало бы в наш словарь. А
эта сравнительная степень, вопреки расхожему мнению, звучит красИвее (а не красивЕе).
Крольчонок, множественное число этого существительного с уменьшительным суффиксом имеет вид крольчата (не крольчонки). Напомним, что по такому же принципу образуется и множественное число других подобных существительных: ребенок — ребята (не ребенки), теленок — телята (не теленки), цыпленок — цыплята (не цыпленки), масленок — маслята (не масленки) и т. д.
Кухонный, правильное ударение в этом существительном — на первом слоге: кУхонный.
Кушать, этим глаголом надо пользоваться осторожно, иначе можно попасть в глупое положение. Дело в том, что глагол кушать не
следует употреблять в первом и в третьем лице, поскольку он придает
речи и ситуации пышно-торжественный оттенок, а человек, который говорит Подождите, я кушаю (правильно — я ем), выглядит немного смешно — у него отсутствует либо чувство языка, либо чувство юмора. О царских особах позволительно говорить: Его величество кушают (именно так, во множественном числе — кушают). Любой
другой человек в этой языковой ситуации выглядит просто нелепо. Нормы
современного русского языка, однако, допускают употребление глагола кушать применительно к ребенку, в этом случае глагол придает речи оттенок нежности. Употребляется же глагол кушать главным образом при приглашении к еде: кушать подано; кушайте на здоровье. |