Нарушения норм ударения в русском литературном языке и
неправильное употребление слов связано с их иностранным происхождением. Язык
развивается и богатеет за счет языков стран‑соседей, особенно во времена
международной торговли и военных походов, например, в английских и французских
языках встречаются одинаковые слова, в России «осели» немецкие и голландские
слова и термины. Что скрывать, наш «адмирал» является красивым словосочетанием
из арабского языка и переводится как «владыка на море». Русский язык не был
враждебным для иностранных слов и принимал их, даже в XIX веке приходили и
оставались в нашем языке иностранные термины и слова посредством писем, научной
и художественной литературы. Сейчас благодаря Интернету процесс пошел еще
быстрее, но качество заметно ниже.
Некоторые новые слова называют понятия, которых в языке
не было, это помогает решить проблему изъяснения на пальцах и долгого описания
явления. Не было в русском языке подходящего слова для названия торговли в
определенном месте раз в год, пришло к нему немецкое слово «ярмарка». Но
использование иностранных слов должно быть разумным, чтобы избежать засорения
языка, ведь если подумать, разве нам нужно слово «ресепшн» или сочетание «бьюти
салон» (салон красоты)? Наличие в нашей речи заимствованных слов не говорит о
нашей образованности, если мы используем их не к месту.
История и язык знают много примеров удачного употребления
иностранных слов в русской речи. Например, из Голландии к нам приехали слова:
«крен» (от «класть судно на бок») и «яхта» (от «гнать»). Привычное слово
«эстрада» мы позаимствовали из испанского языка, оно означает «помост». Слова
«флюгер» («крыло»), «юнга» («мальчик»), «верстак» («мастерская»), «фляга»
(«бутылка»), «галстук» («шарф») пришли из немецкого языка. Слово «воланд» в
средневековых немецких диалектах означало «обманщик», «плут». Любопытно, что
современное слово «фанера», в том смысле, что «петь под фанеру», тоже немецкое,
означает оно «накладывать» (голос на записанную музыку). В нашем языке есть
слова и других континентов: слово «ураган» происходит от имени бога страха
южноамериканских индейцев – Хуракана. Санскритское происхождение имеет слово
«железо», называло оно «металл», «руду».
Интересно появление в русском языке слова «сноб». У него
латинское происхождение, поскольку оно произошло от выражения «sine
nobilitas» («без благородства»), но
в современном виде оно появилось в XVIII веке в Англии. В домах английской
знати словом «сноб» отмечали в списке приглашенных нетитулованных особ. На
английских кораблях так называли тех пассажиров, которые не могли обедать с
капитаном по определенным социальным причинам. В современном русском языке
«сноб» означает людей, чьи вкусы и поведение подтягиваются под стандарты
времени и моды, такие люди стараются придерживаться круга элиты, чего бы это ни
стоило. Заявляя «Да, я сноб», будьте аккуратны, это не означает, что вы –
представитель аристократии, это лишь подчеркивает неблагородное происхождение и
воспитание. Прошла та мода, когда с пренебрежением называли себя снобом, чтобы
подняться в глазах собеседника.
Как иногда говорят ученые, «все мы вышли из греков», доля
правды в этом есть, хотя бы потому, что в нашем русском языке много греческих
слов, причем встречаются они в разных сферах: в музыке, в литературе, в театре
и в медицине. Чтобы убедиться в этом, прочтите следующие слова: ода – «песня»,
«дракон» – «остро видящий», комедия – «медвежьи праздники», сцена – «шатер»,
миф – «слово», трагедия – «козлиная песнь», драма – «действие», демон –
«божество», «дух», эпопея – «собрание сказаний», элегия – «жалобный напев
флейты», эпос – «слово», лирика (от слова «музыкальный»), пародия – «пение
наизнанку», герой – «святой», дьявол – «обольститель», «клеветник».
В медицине давно живут и здравствуют слова: диагноз –
«определение», анатомия – «рассечение», гормон – «привожу в движение», агония –
«борьба», пароксизм – «раздражение», диета – «образ жизни», «режим».
Кроме того, от греков к нам перешли слова поэзия – творчество,
эпитет – образное определение, поэма – создание, рифма – соразмерность, строфа
– поворот.
Названия некоторых полудрагоценных камней тоже имеют
греческое происхождение: агат – «добро», аметист – «непьяный», лазурит –
«небесно‑голубой», оливин – «зеленый», хризолит – «золотистый».
После греков пришли римляне, любители конкретики, четких
фраз и определений. Как народ организованный, сознательный и законопослушный,
они разработали свод законов «Римское право», ввели юридические и научные
термины: нотариус – «писец», протокол – «первый лист», вердикт – «истина
произнесена», алиби – «в другом месте», виза – «просмотренное», адвокат –
«призываю», интрига – «запутывать», версия – «поворот», юстиция –
«справедливость», «законность», ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг». А
вот латинским словом «поганый» называли сельских жителей, которые ценили
близость к природе.
Римское происхождение у слов легенда – «то, что должно
быть прочитано», лапидарный – «высеченный на камне», мадригал – «песня на
народном, „материнском" языке», текст – «связь», иллюстрация – «пояснение»,
меморандум – «о чем следует помнить», редактор – «приводить в порядок», опус –
«труд», «произведение», фабула – «рассказ», «сказание», манускрипт –
«написанный рукой».
Римляне тоже отметились в медицине словами облитерация –
«уничтожение», иммунитет – «освобождение от чего‑либо», инвалид – «бессильный»,
«слабый», пульс – «толчок», мускул – «мышонок», инвазия – «нападение»,
обструкция – «закупорка», госпиталь – «гостеприимный». Уже позже ученые и врачи
на основе латыни создали новые термины, например, «аллергия» – «другое
действие». Римляне также выпустили в народ слово «фея», оно означает «судьба».
Из итальянского языка русский позаимствовал красивые
слова карьер – «бег», эстафета – «стремя», батут – «удар», штамп – «печать»,
финт – «притворство», «каприччио» – от слова «коза» – произведение со скачущей,
«как у козы», сменой тем и настроений, кантата – «петь», виртуоз – «доблесть»,
опера – «сочинение», консерватория – «приют» (дело в том, что власти Венеции в
XVIII веке решили превратить четыре женских монастыря в музыкальные школы).
Из арабского языка вышли:
□ кандалы – «оковы», «путы»;
□ кабала – «обязательство», «расписка»;
□ атлас – «красивая», «гладкая».
Знакомые нам слова «карапуз» («как арбуз») и «каракули»
(«дурная, или черная, рука») имеют тюркское происхождение.
Польское слово «герб» – не что иное, как «наследство».
Персидское слово «гиря» означает «тяжелый». Волшебное слово «абракадабра»
образовано путем соединения корней, принадлежащих разным языкам: греческий
корень «божество» и древнееврейское «слово» означают то, что кажется
бессмысленным и непонятным, но являющимся «словом бога».
Французы тоже не жадничали и подарили нам такие слова,
как:
□ дивертисмент – «развлечение»;
□ увертюра – родственник французского слова, означающего
«открывать»;
□ фойе – «очаг»;
□ репертуар – «перечень»;
□ неглиже («небрежность»). Мы говорим «неудобно перед
гостями показаться в неглиже», т. е. в растрепанном виде и небрежном
наряде;
□ марля («кисея»);
□ пуанты, твердые носки балетной обуви – «кончик»,
«острие»;
□ а наш «привет» – это французский «комплимент»;
□ аранжировка – «приведение в порядок»;
□ баланс – «весы»;
□ знакомая нам «афера» – это «дело»;
□ бенефис – не что иное, как «польза», «прибыль»;
□ декорация – «украшение».
У французов‑гурманов нам понравились некоторые слова из
кулинарного языка, и мы решили включить их в свою речь. Рулет, мясной ли он или
сладкий, означает, в переводе с французского, «свертывание». Котлета – это
«ребрышко», а лангет – «язычок». Красивым словом «консоме» именуется бульон.
Гарнир к блюдам из мяса или рыбы стал частью нашей жизни, а во французском
языке гарнир означает «снаряжать», «снабжать». Любители кофейных напитков
знают, что глясе – это «замороженный». Маринад – «класть в соленую воду».
Англичане поделились словами «вельвет» («бархат»), «блеф»
(«обман») и «аврал» («наверх все»). Помимо этих слов, у нас теперь есть
«дисплей», «компьютер», «саммит», «консалтинг», «ламинирование», «тест»,
«фанатик» и многие другие. Хотя сейчас все больше сторонников у тех, кто
говорит, что нам не нужны иностранные слова: «Лингвисты говорят сегодня об
англоязычной языковой интервенции, приводящей к варваризации русской речи, к
англо‑русскому сленгу (русанглу). Самые заметные процессы этого направления
происходят в пространстве Интернета: компьютерный жаргон уже не просто
обслуживает профессионалов, но меняет стиль языкового общения». Однако, еще раз
повторимся, все хорошо в меру. Полностью от иностранных слов отказаться не
получится, можно лишь отсеивать ненужное. Слова из английского языка в русском
языке, как правило, легко узнаваемы:
□ слова с корнем «бол» (от английского ball, «мяч»),
который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол,
гандбол, бейсбол, футбол;
□ наличие в сложных словах части «мен» – бизнесмен,
спортсмен, полисмен, шоумен;
□ существительные, оканчивающиеся на – мент: менеджмент,
парламент, импичмент, истеблишмент;
□ слова английского происхождения часто оканчиваются на –
инг: мониторинг, холдинг, пирсинг, блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг,
брифинг, прессинг, кемпинг, лизинг;
□ слова с английским корнем «тайм»: тайм аут, хавтайм,
милтайм, таймер;
□ существительные на – ер, – ор: докер, провайдер,
свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер,
крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюсер, менеджер, и т. д;
□ слова с частью «шоу»: шоу‑бизнес, шоумен, ток‑шоу,
телешоу, мотошоу.
Английский язык современные лингвисты расценивают как
основной источник новых слов, которые проникают в русскую речь. От этого
страдает ее самобытность. Сегодня английский язык – это язык международного
общения в Интернете и в культуре, иначе не объяснить проникновение в нашу речь
слов «бестселлер», «дайджест», «шоумен», «хит» и т. д.
|