Пятница, 22.11.2024, 17:39


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
ЗНАЕМ ЛИ МЫ РУССКИЙ ЯЗЫК? [85]
В МИРЕ СЛОВ [42]
ПРАВИЛЬНО ЛИ МЫ ГОВОРИМ? [58]
КАК ЛУЧШЕ СКАЗАТЬ? [94]
ИСПОЛЬЗУЙТЕ КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ЗНАЯ ИХ ИСТОРИЮ [41]
А КАК У ВАС ГОВОРЯТ ИЛИ ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ [12]
КОММУНИКАЦИЯ ПО ЗАКОНАМ ЛОГИКИ [56]
ГОВОРИМ ПРАВИЛЬНО ПО СМЫСЛУ ИЛИ ПО ФОРМЕ? [10]
ЗВОНИМ РУСИСТУ? [28]

Главная » Статьи » КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ » ЗВОНИМ РУСИСТУ?

Слова гости

Нарушения норм ударения в русском литературном языке и неправильное употребление слов связано с их иностранным происхождением. Язык развивается и богатеет за счет языков стран‑соседей, особенно во времена международной торговли и военных походов, например, в английских и французских языках встречаются одинаковые слова, в России «осели» немецкие и голландские слова и термины. Что скрывать, наш «адмирал» является красивым словосочетанием из арабского языка и переводится как «владыка на море». Русский язык не был враждебным для иностранных слов и принимал их, даже в XIX веке приходили и оставались в нашем языке иностранные термины и слова посредством писем, научной и художественной литературы. Сейчас благодаря Интернету процесс пошел еще быстрее, но качество заметно ниже.

Некоторые новые слова называют понятия, которых в языке не было, это помогает решить проблему изъяснения на пальцах и долгого описания явления. Не было в русском языке подходящего слова для названия торговли в определенном месте раз в год, пришло к нему немецкое слово «ярмарка». Но использование иностранных слов должно быть разумным, чтобы избежать засорения языка, ведь если подумать, разве нам нужно слово «ресепшн» или сочетание «бьюти салон» (салон красоты)? Наличие в нашей речи заимствованных слов не говорит о нашей образованности, если мы используем их не к месту.

История и язык знают много примеров удачного употребления иностранных слов в русской речи. Например, из Голландии к нам приехали слова: «крен» (от «класть судно на бок») и «яхта» (от «гнать»). Привычное слово «эстрада» мы позаимствовали из испанского языка, оно означает «помост». Слова «флюгер» («крыло»), «юнга» («мальчик»), «верстак» («мастерская»), «фляга» («бутылка»), «галстук» («шарф») пришли из немецкого языка. Слово «воланд» в средневековых немецких диалектах означало «обманщик», «плут». Любопытно, что современное слово «фанера», в том смысле, что «петь под фанеру», тоже немецкое, означает оно «накладывать» (голос на записанную музыку). В нашем языке есть слова и других континентов: слово «ураган» происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана. Санскритское происхождение имеет слово «железо», называло оно «металл», «руду».

Интересно появление в русском языке слова «сноб». У него латинское происхождение, поскольку оно произошло от выражения «sine nobilitas»  («без благородства»), но в современном виде оно появилось в XVIII веке в Англии. В домах английской знати словом «сноб» отмечали в списке приглашенных нетитулованных особ. На английских кораблях так называли тех пассажиров, которые не могли обедать с капитаном по определенным социальным причинам. В современном русском языке «сноб» означает людей, чьи вкусы и поведение подтягиваются под стандарты времени и моды, такие люди стараются придерживаться круга элиты, чего бы это ни стоило. Заявляя «Да, я сноб», будьте аккуратны, это не означает, что вы – представитель аристократии, это лишь подчеркивает неблагородное происхождение и воспитание. Прошла та мода, когда с пренебрежением называли себя снобом, чтобы подняться в глазах собеседника.

Как иногда говорят ученые, «все мы вышли из греков», доля правды в этом есть, хотя бы потому, что в нашем русском языке много греческих слов, причем встречаются они в разных сферах: в музыке, в литературе, в театре и в медицине. Чтобы убедиться в этом, прочтите следующие слова: ода – «песня», «дракон» – «остро видящий», комедия – «медвежьи праздники», сцена – «шатер», миф – «слово», трагедия – «козлиная песнь», драма – «действие», демон – «божество», «дух», эпопея – «собрание сказаний», элегия – «жалобный напев флейты», эпос – «слово», лирика (от слова «музыкальный»), пародия – «пение наизнанку», герой – «святой», дьявол – «обольститель», «клеветник».

В медицине давно живут и здравствуют слова: диагноз – «определение», анатомия – «рассечение», гормон – «привожу в движение», агония – «борьба», пароксизм – «раздражение», диета – «образ жизни», «режим».

Кроме того, от греков к нам перешли слова поэзия – творчество, эпитет – образное определение, поэма – создание, рифма – соразмерность, строфа – поворот.

Названия некоторых полудрагоценных камней тоже имеют греческое происхождение: агат – «добро», аметист – «непьяный», лазурит – «небесно‑голубой», оливин – «зеленый», хризолит – «золотистый».

После греков пришли римляне, любители конкретики, четких фраз и определений. Как народ организованный, сознательный и законопослушный, они разработали свод законов «Римское право», ввели юридические и научные термины: нотариус – «писец», протокол – «первый лист», вердикт – «истина произнесена», алиби – «в другом месте», виза – «просмотренное», адвокат – «призываю», интрига – «запутывать», версия – «поворот», юстиция – «справедливость», «законность», ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг». А вот латинским словом «поганый» называли сельских жителей, которые ценили близость к природе.

Римское происхождение у слов легенда – «то, что должно быть прочитано», лапидарный – «высеченный на камне», мадригал – «песня на народном, „материнском" языке», текст – «связь», иллюстрация – «пояснение», меморандум – «о чем следует помнить», редактор – «приводить в порядок», опус – «труд», «произведение», фабула – «рассказ», «сказание», манускрипт – «написанный рукой».

Римляне тоже отметились в медицине словами облитерация – «уничтожение», иммунитет – «освобождение от чего‑либо», инвалид – «бессильный», «слабый», пульс – «толчок», мускул – «мышонок», инвазия – «нападение», обструкция – «закупорка», госпиталь – «гостеприимный». Уже позже ученые и врачи на основе латыни создали новые термины, например, «аллергия» – «другое действие». Римляне также выпустили в народ слово «фея», оно означает «судьба».

Из итальянского языка русский позаимствовал красивые слова карьер – «бег», эстафета – «стремя», батут – «удар», штамп – «печать», финт – «притворство», «каприччио» – от слова «коза» – произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений, кантата – «петь», виртуоз – «доблесть», опера – «сочинение», консерватория – «приют» (дело в том, что власти Венеции в XVIII веке решили превратить четыре женских монастыря в музыкальные школы).

Из арабского языка вышли:

□ кандалы – «оковы», «путы»;

□ кабала – «обязательство», «расписка»;

□ атлас – «красивая», «гладкая».

Знакомые нам слова «карапуз» («как арбуз») и «каракули» («дурная, или черная, рука») имеют тюркское происхождение.

Польское слово «герб» – не что иное, как «наследство». Персидское слово «гиря» означает «тяжелый». Волшебное слово «абракадабра» образовано путем соединения корней, принадлежащих разным языкам: греческий корень «божество» и древнееврейское «слово» означают то, что кажется бессмысленным и непонятным, но являющимся «словом бога».

Французы тоже не жадничали и подарили нам такие слова, как:

□ дивертисмент – «развлечение»;

□ увертюра – родственник французского слова, означающего «открывать»;

□ фойе – «очаг»;

□ репертуар – «перечень»;

□ неглиже («небрежность»). Мы говорим «неудобно перед гостями показаться в неглиже», т. е. в растрепанном виде и небрежном наряде;

□ марля («кисея»);

□ пуанты, твердые носки балетной обуви – «кончик», «острие»;

□ а наш «привет» – это французский «комплимент»;

□ аранжировка – «приведение в порядок»;

□ баланс – «весы»;

□ знакомая нам «афера» – это «дело»;

□ бенефис – не что иное, как «польза», «прибыль»;

□ декорация – «украшение».

У французов‑гурманов нам понравились некоторые слова из кулинарного языка, и мы решили включить их в свою речь. Рулет, мясной ли он или сладкий, означает, в переводе с французского, «свертывание». Котлета – это «ребрышко», а лангет – «язычок». Красивым словом «консоме» именуется бульон. Гарнир к блюдам из мяса или рыбы стал частью нашей жизни, а во французском языке гарнир означает «снаряжать», «снабжать». Любители кофейных напитков знают, что глясе – это «замороженный». Маринад – «класть в соленую воду».

Англичане поделились словами «вельвет» («бархат»), «блеф» («обман») и «аврал» («наверх все»). Помимо этих слов, у нас теперь есть «дисплей», «компьютер», «саммит», «консалтинг», «ламинирование», «тест», «фанатик» и многие другие. Хотя сейчас все больше сторонников у тех, кто говорит, что нам не нужны иностранные слова: «Лингвисты говорят сегодня об англоязычной языковой интервенции, приводящей к варваризации русской речи, к англо‑русскому сленгу (русанглу). Самые заметные процессы этого направления происходят в пространстве Интернета: компьютерный жаргон уже не просто обслуживает профессионалов, но меняет стиль языкового общения». Однако, еще раз повторимся, все хорошо в меру. Полностью от иностранных слов отказаться не получится, можно лишь отсеивать ненужное. Слова из английского языка в русском языке, как правило, легко узнаваемы:

□ слова с корнем «бол» (от английского ball, «мяч»), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол;

□ наличие в сложных словах части «мен» – бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен;

□ существительные, оканчивающиеся на – мент: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент;

□ слова английского происхождения часто оканчиваются на – инг: мониторинг, холдинг, пирсинг, блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, лизинг;

□ слова с английским корнем «тайм»: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер;

□ существительные на – ер, – ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюсер, менеджер, и т. д;

□ слова с частью «шоу»: шоу‑бизнес, шоумен, ток‑шоу, телешоу, мотошоу.

Английский язык современные лингвисты расценивают как основной источник новых слов, которые проникают в русскую речь. От этого страдает ее самобытность. Сегодня английский язык – это язык международного общения в Интернете и в культуре, иначе не объяснить проникновение в нашу речь слов «бестселлер», «дайджест», «шоумен», «хит» и т. д.

Категория: ЗВОНИМ РУСИСТУ? | Добавил: admin (30.12.2015)
Просмотров: 1100 | Теги: изучаем русский язык, уроки русского, культура речи, учителю-словеснику, дидактический материал по русскому | Рейтинг: 0.0/0
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0