Оказывается, эмигрантами могут быть не
только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в русском языке они
обжились и укоренились настолько, что мы считаем их своими.
В Германии забыли слово «бутерброд».
Точнее, «бутер» – «масло» и «брот» – «хлеб» немцы употребляют. Но
«бутерброды» теперь едят только русские!
Да и «шлагбаумы» стоят только в России, хотя слово немецкое: «шлаг» – «ударять», «баум» – «дерево».
Навсегда ушло из немецкого и слово «парикмахер». Его заменило французское «фризёр», которое, в свою очередь, забыли французы.
Вспомним и такую важную деталь
туалета, как галстук. Слово тоже немецкое: «хальс» – «шейный», «тух» –
«платок». Но если вы захотите купить в Германии галстук, просите
«краватте». Немцы его называют сегодня этим итальянским словом.
«Ярмарка»! Кажется, самое что ни на
есть русское слово! Яркое, веселое, праздничное! Однако оно немецкого
происхождения. «Яр» – «город», «маркт» – «рынок». Странно, что немцы от
него отказались.
Великое переселение слов!
Любителям тёмного, крепкого пива портер, родиной которого является Англия, я расскажу одну забавную историю.
Приехав в Лондон, турист из России
решил побаловать себя настоящим английским портером. Но официант упорно
не понимал, чего от него требуют. Турист ещё и ещё раз, как ему
казалось, с отличным прононсом повторял это английское porter. Началась
суета. И по прошествии довольно долгого времени официант возвратился в
сопровождении дюжего мужчины, одетого как носильщик. Да он и оказался
носильщиком. Оказывается, сорт пива портер в Англии так давно никто не
называет. Это старое название – porter’ ale, то есть «пиво грузчиков», –
сохранилось только в России. Англичане же используют слово stout –
«крепкий», «плотный». А «портер» в переводе с английского и есть
«носильщик».
Французы забыли свое «пенсне». Pincer –
«сжимать» и nez – «нос». Как это ни удивительно, но не употребляют они и
легкое, изящное слово «бельэтаж». Мне кажется, напрасно. А мы эти слова
бережём и ими пользуемся!
Некоторые иностранные слова мы
переделываем на свой лад. Любопытна история происхождения слова
«транжирить». Несмотря на то что оно давно русское, какие-то неуловимые
французские черты в нём всё же проглядываются. Интуиция нас не подводит.
Русские баре в старину любили покутить
за границей с размахом и щедростью. А на удивление иностранцев отвечали:
как же иначе «а летранже» (a l’etranger)! «А летраже» значит – «за
границей». Отсюда и появилось наше русское «транжирить», то есть сорить
деньгами.
Немецкое «траф» (traf) означает
«попал». Имеется в виду «в цель». Мы его превратили в такое русское,
такое «вкусное» слово «потрафить», «потрафлять», то есть угодить,
услужить, ублажить.
Английское «Воксхол» (Vauxhall) –
название увеселительного заведения близ Лондона – у нас теперь стало
обычным «вокзалом». Хотя в 30-х годах XIX века этим словом называли
помещение для концертов при станции железной дороги в Павловске.
Англичане же, как вы знаете, словом «воксхол» не пользуются. Они говорят
railway station.
«Витязь», «меч», «шлем», «серьга» – эти
древние слова кельтского, готского, скандинавского происхождения
сохранились только в славянских языках.
Все эти слова настолько обрусели, что мы давно перестали узнавать в них иностранцев.
|