В советское время Библию купить было
невозможно. И выросло несколько поколений людей, никогда ее не читавших!
Но тем не менее даже те, кто не читали Книгу книг, нередко прибегают к
словам и выражениям, пришедшим в наш язык именно из Библии.
«Дома настоящий бедлам!» «Это не
учреждение, а содом!» «Там просто вавилонское столпотворение!» «Что
сидишь, прохлаждаешься? Ждешь манны небесной?» «Он не от мира сего!»
«Какой смысл метать бисер перед свиньями?!» Согласитесь, все эти
выражения то и дело проскальзывают в нашей речи! Многим даже и невдомёк,
что, употребляя их, они с легкостью цитируют Библию.
Недавно спросила своего приятеля:
откуда пришло выражение «слуга двух господ»? Начитанный молодой человек
мгновенно ответил: «Это название пьесы Карло Гольдони!»
Верно, у Гольдони есть такая пьеса, и
все мы помним прелестную музыкальную комедию «Труффальдино из Бергамо»,
снятую по этой пьесе, – с Натальей Гундаревой и Константином Райкиным в
главных ролях.
Но выражение «слуга двух господ»
пришло к нам, да и к Гольдони тоже, из Библии. Это слова Христа в
Евангелии от Матфея о том, что никто не может служить двум господам –
Богу и Мамоне.
Услышала тут от юной особы: «Это я не
надену! Такое носили в допотопные времена!» Девушка хотела сказать –
«давным-давно». Знает ли она, что всуе вспомнила Библию? Допотопные
времена – это то, что было до Всемирного потопа, который Бог,
разгневанный поступками людей, наслал на землю. Спастись удалось только
праведнику Ною и его семье. Ной по указанию Бога построил специальный
корабль, Ноев ковчег, и посадил туда всех животных и птиц – каждой твари
по паре. То есть шутливое выражение «каждой твари по паре», которое мы
употребляем, когда хотим сказать «всего понемногу», тоже уходит корнями в
Библию.
Напрасные призывы человека к чему-либо
мы называем «гласом вопиющего в пустыне». В Библии повествуется о
пророке Исаии, который взывал из пустыни к израильтянам, рассказывая им о
грядущем Боге.
Любимое сегодня журналистами
словосочетание «власти предержащие» тоже библейское. Кстати, не зная
этого, в нем часто делают ошибку, говоря «власть предержащие», что
неверно.
Библейские выражения относятся к числу
устоявшихся, то есть не меняются. «Власти предержащие» – буквально
«высшие власти», те, что от Бога. И смысл этого выражения высокий. А
«власть предержащие» звучит иронично – дескать, схватили её, эту власть,
и не отдают.
В словосочетании «власти предержащие» склоняются оба слова: «властям предержащим», «властей предержащих»…
Борьба за власть, с лингвистической,
конечно, точки зрения, ведётся на страницах газетах и журналов с
постоянством, достойным лучшего применения. То ошибаются журналисты, и
читатели шлют в редакцию разгневанные письма. Редакция в ответ приносит
свои извинения. То журналисты употребляют словосочетание «власти
предержащие» правильно, а читатели всё равно недовольны. Им кажется, что
это ошибка. И поток писем опять летит в газеты и журналы. Самое
смешное, что и в этом случае редакция иногда спешит извиниться. Приятно
одно нет равнодушных. А это значит, что рано или поздно истина
восторжествует.
Я тоже попыталась внести свою
маленькую лепту. Вот написала «внести лепту» и ведь вспомнила Библию.
Это выражение из евангельской притчи о бедной вдове. Да, она опустила в
жертвенную чашу только две жалкие монеты. Но это всё, что у неё было!
Употребляя выражения – «нет пророка в
отечестве своём», «не хлебом единым жив человек», «не судите, да не
судимы будете», «кто не работает, тот не ест», «книга за семью
печатями», – мы цитируем Библию, хотя часто этого не знаем. Это ли не
повод, чтобы наконец открыть Книгу книг? |