«Дело в шляпе!» – так мы говорим, давая понять, что у нас всё в порядке. Это, безусловно, радует! Только при чем здесь шляпа?
Известно, что в старину всякие важные
спорные дела решались жеребьёвкой. В шляпу бросали монеты, кусочки
свинца или другие предметы, из которых один был с меткой. Кому
посчастливится вытянуть меченый предмет, тот и выйдет победителем в
споре. Про такого везунчика говорили, что его «дело в шляпе».
Есть и другое объяснение этого
фразеологизма. Оно тоже заставляет нас вспомнить минувшие времена.
Электронной почты тогда, понятно, не было, и важные бумаги доставляли
гонцы. Главное было – не потерять их и уберечь от грабителей! Поэтому
бумаги прятали под подкладку шляпы и зашивали. А поскольку в ту пору
такие документы называли «делами», то действительно «дело» в буквальном
смысле было в шляпе.
Ну и наконец, еще одна версия
появления в нашем языке устойчивого, как говорят филологи, фразеологизма
«дело в шляпе». Я расскажу её стихами Алексея Константиновича Толстого,
который так описал разговор истца с дьяком:
«Я б те всыпал, ей-ей, в шапку десять рублей. Шутка?» —
«Сыпь сейчас» – сказал дьяк, подставляя колпак. – Ну-тка!»
Дьяки
и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы
получать взятки. И началось это со времен Бориса Годунова. Тогда и
появилось выражение «дело в шляпе».
Впрочем, мздоимство и коррупция существовали в России и раньше. Вот только шляп ещё не было.
Действительно, первое упоминание о
шляпах впервые встречается в списке одеяний Бориса Годунова – в записи
1589 года. А сначала на Руси головные уборы называли только шапками. В
«Душевной грамоте московского царя Ивана Даниловича» – под таким
названием осталось в истории завещание Ивана Калиты, датированное 1327
годом, – читаем: «А из одежды моей сыну моему, Семену, – кожух красный,
шапка золотая».
Да и многие выражения первоначально
были связаны только с шапкой. Мимолетное знакомство называли шапочным.
«Прийти к шапочному разбору» значило опоздать куда-нибудь. «Дать по
шапке» – прогнать человека. Фразеологизм «шапками закидать» означает
бахвальство и глупую самонадеянность.
И только позднее появились выражения, связанные со шляпой.
Про безвольного, вялого человека
говорили «экий шляпа». Глагол «прошляпить» у нас синоним слов
«упустить», «зевануть», «недосмотреть».
В военном дореволюционном разговорном языке слово «шляпа» имело презрительный оттенок. Так военные называли штатских.
А вот у англичан шляпа всегда
пользовалась уважением. «Если вы хотите преуспеть – наденьте шляпу!» –
говорит английская пословица.
Во Франции шляпки молниеносно
присвоили себе дамы. Нет, конечно, и мужчины их с удовольствием носили и
носят. Но французская поговорка все-таки гласит: «Женщина без шляпы –
всё равно что Эйфелева башня без наконечника».
А мне, признаться, очень нравится восточная поговорка: «Глядя в прошлое, снимите шляпу! Глядя в будущее, засучите рукава!» |