Некоторые племенные названия имели любопытную судьбу:
подхваченные чужой речью, они покатились из уст в уста, из языка в язык,
уже лишившись именного значения, с другим, более общим, переносным
смыслом.
Вандалы — германское племя, жестокой бурей прошедшее
сквозь Европу от Волыни до Испании и Африки. Разрушение ими
замечательных зданий и памятников искусства по взятии Рима в 445 году
привело в ужас и негодование всю культурную Европу. С тех пор слово вандал стало означать человека, варварски уничтожающего культурные ценности.
Апаши, или апачи, — племя индейцев Северной Америки.
Оно было не хуже других индейских племен, о прекрасных качествах
которых — мужестве, честности, верности, стойкости, великодушии —
рассказывали Фенимор Купер и другие американские романисты. Но эти черты
могли сохраниться только на вольном просторе прерий, в независимом и
привычном охотничьем быту. Американская колонизация мало-помалу лишила
индейцев всего. Гордые сыны девственных степей и лесов частью вымерли,
частью превратились в бродячих нищих. Несколько человек этого племени
было привезено в качестве курьеза на всемирную выставку 1900 года в
Париже. Их эффектная внешность, живописный наряд, мрачная гордость
возбуждали любопытство и привлекали к ним женщин и кутил, которые их
спаивали и развращали. Несчастные индейцы в этой чуждой и отвратительной
для них обстановке совершенно опустились. И долгое время спустя
по-французски апаш (apache) значило хулиган, почти бандит.
Более безобидное снижение испытало название жителей
Швейцарии. Швейцарцы проявили в средние века необычайный патриотизм и
воинскую доблесть. Ко всеобщему удивлению их крестьянское ополчение
отстояло независимость своей маленькой страны, нанеся несколько
поражений блестящим профессиональным войскам и рыцарям германского
императора. Вследствие этого швейцарцев очень ценили, как наемных
солдат, они служили куда добросовестней и сражались гораздо более
стойко, чем крепостные немцы, которых германские герцоги и короли
продавали и у которых не было никакой охоты и никаких оснований к
храбрости и стойкости.
Наемная швейцарская стража была обычно даже более
верной, чем местные войска, далеко не всегда заинтересованные в исходе
сражений и войн своих баронов и королей. Как известно, во время
французской революции 1789 года при штурме королевского дворца
сопротивление оказали почти только одни швейцарцы. Честность и верность,
которой славились швейцарцы, побуждали парижан нанимать в привратники
преимущественно их, и слово швейцарец поэтому получило
профессиональное значение во Франции, а отсюда и у нас. Старинное же
наше слово, означавшее жителя Швейцарии, было швейцар (диалектная немецкая форма), которое и сохранилось до сих пор уже только в этом скромном значении привратник.
Интересно и другое направление, которое принимают
иногда названия племен. Вторжение венгров из южнорусских степей в начале
X века и разгром ими славянского княжества Моравии на Дунае произвели
на Европу большое впечатление. Вторжение было неожиданным, разгром —
быстрым. Венгры явились вдруг, неизвестно откуда; это был народ чуждого
племени (финского), язык их был никому не ведом, сами они были
полукочевой народностью, язычниками. Завоевание было жестоким. Молва,
конечно, подчеркивала и сгущала эти черты. О венграх говорили с ужасом.
Матери пугали детей именем угры (старое название венгров) — диких
косматых людей, свирепых, как звери. Этот образ таким и вошел в детскую
сказку. До сих пор во французском языке огр (ogre) означает людоеда!
В лучшую сторону изменилось значение другого
названия. Древние славяне некогда соседили с племенем спалов. О нем
ничего не известно, кроме имени, но имя это — в славянской форме сполин, исполин —
сохранилось до сих пор в значении великана, богатыря. В староболгарской
и старорусской литературе этим словом переводится греческое гигант.
Возможно, что форма исполин явилась в результате
простой описки. В рукописи (летописи) в выражении: «яко же и сполин»
буква и была нечетко отделена от сполин, и слово было прочтено как исполин.
Другого рода судьбу имели этнические и
географические названия, перешедшие на продукты или изделия, получившие
названия по месту своего происхождения. Рюмка значит по-немецки римский (бокал), фильдекос по-французски — шотландская нитка, апельсин по-голландски — китайское яблоко. Китайкой называли в старину род восточной ткани. Финик (плод аравийской пальмы) означает по-гречески финикийский, по названию древней страны на побережье Сирии.
Названия гречиха и грецкий орех пришли к нам из Греции, по-французски же гречиха называется саразинка (sarrasin), что буквально сарацинка (арабка). Слово венгерка (так называют сорт сливы, танец, куртки со шнурками на груди) — венгерского происхождения. Испанкой называли
у нас испанскую инфлюэнцу, особый вид гриппа, свирепствовавший в
Западной Европе и у нас в 1918–1920 годах и возникший прежде всего в
Испании.
Провансаль — соус на прованском масле — называется так по имени Прованс (Provence), области Южной Франции; провансаль (provencal) по-французски — прованский. Оттоманка — турецкий диван с подушками, заменяющими спинку, — оттоманка значит буквально османская, то есть турецкая (от имени Османа, основателя турецкого юсударства). Финкой называется нож-кинжал, распространенный в Финляндии.
Еще чаще вещи носят имена городов, откуда они
произошли. Часто это бывает с материями, они называются по городу, где
их производили или до сих пор производят: Манчестер, Шевиот — города
Англии, Бостон — город США, Мадаполам — город в Индии, Муслин — город в
Иране, Нанкин — город в Китае, Джерси — один из Нормандских островов в
проливе Ла-Манш.
Таковы и названия многих вин. Например, Херес, Мадера, Малага — города Испании, давшие свое имя хересу, мадере и малаге. Портвейн по-немецки — вино Опорто: Опорто — город в Португалии; рейнвейн буквально — рейнское вино (при Пушкине говорили ренское, отсюда ренсковый погреб (винный магазин).
Бордо, Кагор, Аи, Медок — города и местности
Франции. Шартрез — название монастыря во Французских Альпах, в котором
изготовляли ликер, названный шартрезом. Просто шампанским называется
шипучее вино, выделывающееся преимущественно в Шампани (область
Франции), как цимлянским называется шипучее вино из станицы Цимлянской
на Дону.
Килька — мелкая сельдь, доставлявшаяся в Петербург
из немецкого города Киля. Меренги (сорт пирожного) делались
первоначально в городе Меринген в Германии. Слово пломбир (вид мороженого) происходит из Пломбьер —
это название города во Франции. Фаянс — сорт белой глины (и посуда из
нее) по имени итальянского города Фаэнцы. Майолика — род фаянсовой
посуды испано-арабского стиля: майолика — итальянская форма испанского Майорка — так называются остров и город близ Испании. Феска — фетровая шапочка в форме усеченного конуса: слово феска — от имени города Фец в Алжире. Шаль — по названию города Шалиат в Индии. Кашемир — область Индии; кашемиром называется теперь шерстяная ткань. Топаз (яхонт) — по названию острова в Красном море. Балдахин — искаженное багдадский, название идет от города Багдад (в нынешнем Ираке). |