В чем сущность неумения и нежелания найти точное и нужное слово? В
том, что в разговорной речи для определения какого-либо предмета или
понятия многие употребляют слово приблизительное, схожее, но не точное,
суживая и обедняя этим свой словарный фонд. Так, например, вместо
слова «скатерть» — многие говорят «салфетка». Конечно, маленькая
скатерть имеет сходство с большой салфеткой, но всё же это предметы (а
следовательно, и слова) разные, и путать их не надо... * * * Хлеб в основном делится на черный (из ржаной муки) и белый (из пшеничной муки). Булка — это частный вид изделия из белой муки. Однако очень часто «булкой» называют обыкновенный белый хлеб (формовой). Однажды,
когда зашел разговор об обеднении нашего языка даже в такой узкой
области, как «хлебобулочные изделия» (по принятой терминологии), моя
собеседница мне возразила: «А зачем нам, собственно, различать баранки,
бублики и сушки? Это дело не наше, а продавцов и булочных...» Ну
как тут не вспомнить бессмертную фонвизинскую госпожу Простакову,
утверждавшую, что дворянам не надо знать географию, так как «на это есть
извозчики...»? * * * Кстати, о продукции булочников... В
одном весьма распространенном журнале несколько лет тому назад я видел
рисунок художника-карикатуриста, изобразившего лошадь, которая не хочет
идти в скверную конюшню: она упирается, хотя ей предлагают огромный
крендель. Последний был нарисован очень старательно, с полным знанием
предмета. Подпись под рисунком гласила: «В нашу конюшню ее и калачом не заманишь!» Вывод: художник не может отличить (по форме во всяком случае) калач от кренделя. И помогает ему в этом редакция журнала. Вот пример обеднения если не своего языка (я не слышал, как говорит художник), то уж во всяком случае своего кругозора. Печально! * * * Многие
называют водку «белым вином», хотя именно так называется столовое
виноградное вино (в отличие от красного), резко отличающееся по виду,
вкусу и крепости от спирто-водочных изделий. Пожалуй, единственное основание называть водку белым вином — это то, что при ее содействии можно допиться до белой горячки... * * * «Окот овец»... Трудно привести более яркий пример обеднения русского языка! В самом деле: у коров — отёл, у свиней — опорос, а у бедных овец... окот! Неужели овцы производят на свет котят?! Мне могут возразить, что об «окоте» овец упоминает сам Даль, правда с оговоркой: «верней, объяснение». Ну
что ж! Это только показывает, что упомянутая ошибка имеет солидный
стаж, отчего она не перестает быть ошибкой. В дальнейшем мы столкнемся с
примерами ошибочного употребления даже пословиц и поговорок. Итак, вернемся к «окоту». Большой
знаток русского языка советский писатель Федор Гладков в своей статье
«О культуре речи» несколько лет тому назад писал в журнале «Новый мир»: «Русский
язык чрезвычайно богат словесными формами в передаче различных
смысловых значений, но по невежеству или по канцелярскому шаблону у нас в
газетах пишут: "Надо обеспечить хорошие условия для окота скота". Этот
"окот скота" насильственно внедряется в язык колхозников, которые
несомненно хохочут над нелепостью этого слова. Крестьяне с незапамятных
времен знали, что "окот" бывает только у кошек...» Да и не только
крестьяне, а все русские люди. Во всяком случае писатель и проповедник
эпохи Петра Первого Димитрий Ростовский (1651-1709) писал: «Овцы мрут и ягнятся, пастухи ширятся». В
изданной Академией наук книге «Русская сатирическая сказка
в записях середины XIX — начала XX века» (подготовка текста Д. М.
Молдавского) я прочитал сказку «Барин и мужик», которая начинается так:
«Жил-был мужик; имел у себя много овец. Зимним временем большущая овца
объяснилась». Так же, конечно, писали наши писатели — хранители русского языка. Например, у Лескова в повести «Запечатленный ангел» читаем: «...овец у нас во всей нашей пришлой слободе нет и ягниться нечему...» В
отношении животных уместно говорить, что «щенятся» не только суки, но и
другие самки того же семейства: волчицы, лисы или близкие к ним по виду
барсучихи и росомахи, ибо нет необходимости изобретать нелепые глаголы
вроде «барсучиться» или «росомашиться». Так же можно говорить об «окоте» не одних кошек, но и львиц, тигриц, рысей и других родственных животных. Но
овцы, конечно, могут только «ягниться»: такое слово существует в
русском языке сотни лет, и нет никакой необходимости заменять «ягнение» —
«окотом». Народ говорит: о суке — «щенная», о корове — «стельная», о кобыле — «жерёбая», об овце — «суягная». Думаю, что эту заметку всего лучше закончить старинной народной поговоркой: «У суки — щеня, у кошки — котя, и то — дитя»... * * * «Мясо»... Как известно, наиболее распространенные виды мяса — это говядина (мясо быков и коров, — от старинного славянского слова «говядо» — бык), телятина, баранина и свинина. Такие названия существовали на Руси тысячу лет. Однако за последнее время точное слово «говядина» всё чаще заменяется обезличенным и общим словом «мясо». Недавно
в продаже появилось говяжье мясо слабого засола. Официально (чтобы не
путали с ветчиной) этот продукт называется не «говяжий окорок», как было
бы естественно, а... «мясной окорок». Вероятно, кто-то думает, что
возможен «растительный окорок»?! В логике подобное явление называется «доведением до абсурда». В порядке примечания: недавно я услыхал слово «бычатина»... Всё-таки лучше, чем просто «мясо»! Итак — из-за речевой небрежности — слово «кисти» упорно вытесняет «бахрому», обедняя наш язык еще па одно слово... * * * Однажды,
находясь в дачной местности под Ленинградом, и услыхал, как женщина,
выйдя за забор дачного участка, сказала сыну-подростку: «Запри
воротики!» Сын вернулся и запер на крючок калитку. Из этого
случая, хотя и единичного, я вывел заключение, что кое-кто заменяет
старинное точное русское слово «калитка» нелепым словом «воротики». Еще один пример «приблизительного» слова... * * * Старинное
русское слово «сласти» также постепенно исчезает. Его заменяет и
вытесняет опять-таки «приблизительное» слово «сладости», особенно в
широко распространенном словосочетании «восточные сладости». Между тем «сласть» и «сладость» — совсем не одно и то же, хотя и являются близкими понятиями. Русский народ и писатели-классики в этом отлично разбирались. Пушкин писал: «Мечты, мечты, где ваша сладость?..» а также: «Его стихов пленительная сладость...» Через сто лет мы читаем у Маяковского в стихотворении «Севастополь - Ялта»: «Привал, шашлык, не вяжешь лык, С кружением нету сладу. У этих у самых гроздьев шашлы — Совсем поцелуйная сладость...» Ясно, что «сладость» — больше отвлеченное понятие приятного свойства или настроения, чем ощущение, воспринимаемое органом вкуса, «Сласти» же (во множественном числе) — это сладкая еда: конфеты, пряники, пастила, халва. Вспомним народную пословицу: «Одни сласти есть, горечи не узнаешь». Это же подтверждает русская литература. В предисловии к «Герою нашего времени» М. Ю. Лермонтов писал: «Довольно людей кормили сластями... нужны горькие лекарства...» Открываю «Записки одного молодого человека» А. И. Герцена и читаю: «В
антрактах, между одной кадрилью и другою, наполняют "желудка бездонную
пропасть", как говорит Гомер: дамам сластями, мужчинам водкой, вином и
солеными закусками». То же читаю у Д. Н. Мамина-Сибиряка в рассказе «Казнь Фортунки»: «Продолжать это слишком шумное удовольствие не было возможности, и остатки сластей были розданы прямо на руки». О «сластях» упоминает также И. А. Бунин в рассказе «Господин из Сан-Франциско». Итак, убедившись, что между словами «сладости» и «сласти» существует различие, признаем,
что говорить надо «восточные сласти» (имея, конечно, в виду лакомства),
а не «восточные сладости», хотя последнее неправильное словосочетание и
широко вошло в нашу разговорную речь. И вообще — не будем путать слова «сласть» и «сладость»! * * * Я
слышал, как молодая мать, показывая на детские ботиночки своего
шестилетнего сына, сказала: «Вот купила своему сынишке сапоги...» Почему «сапоги»? Неужели легкие башмачки этого дошкольника так напоминали ей солдатские или охотничьи сапоги? Конечно,
нет! Просто в обедненном словаре юной мамаши не было другого слова.
Зачем ей «загружать себе голову» словами «башмаки», «ботинки»,
«полуботинки», «сандалии», «сандалеты», «тапочки»? Всю обувь она делит
на «сапоги» и «туфли». Всё, что не «туфли», — для нее «сапоги», В этом она, к сожалению, отнюдь не одинока. * * * Что такое «цвет»? Точное определение восприятия предмета нашим глазом в отношении окраски. А можно ли вместо «цветок», «цветы» — говорить «цвет»? Разберемся в этом вопросе. «Сады
в цвету», «поля в цвету», «вишни в цвету»... Можно так сказать?
Безусловно. Ведь в данном случае речь идет не об окраске садов, полей,
вишневых деревьев и т. д., а об их цветении. «Лучше нету того цвету, Когда яблоня цветет...» Можно
так сказать? Только в стихах. Здесь «цвету» такая же допускаемая
поэтическая вольность, как «иль» вместо «или», «коль» вместо «если».
Ведь никто не скажет в обыкновенном разговоре: «Коль я успею, я поеду
завтра иль послезавтра». Но вернемся к «цвету». Можно ли сказать: «Сорвите мне этот цвет»? Нет, нельзя. Яблоня может быть «в цвету», но от этого каждый ее отдельный цветок останется «цветком», а не станет «цветом». К сожалению, многие допускают в речи эту небрежность, являющуюся тоже видом обеднения языка. * * * Что такое «клубника»? Это
садовая ягода, очень близкая к нашей садовой землянике, отличающаяся
своеобразной формой, цветом, вкусом и запахом. Существует она и в виде
дикого лесного растения: вспомним, что у С. Т. Аксакова Багров-внук
ездил в заволжские урёмы «собирать лесную клубнику». Короче говоря, клубника — это особая ягода. Однако
девяносто девять из ста городских хозяек называют «клубникой» всю
садовую землянику. В этом заблуждении им усиленно помогают газеты,
журналы и писатели. Впрочем, эти же городские хозяйки называют
черешню «светлой вишней», ежевику — «черной малиной», а некоторые
(особенно молодые) не могут отличить фасоль от гороха и бобов. В
этой области вообще происходят удивительные вещи: я сам слышал, как один
человек с высшим образованием называл орехи арахиса (земляные орехи,
китайские орехи) «фисташками» и даже пытался спорить по этому поводу. |