Иногда из
нашего словесного обихода выпадают (постепенно, конечно) не только
отдельные слова, но и целые «пласты» слов. В наши дни, например, таким
«пластом» являются названия степеней родства. В самом деле. Часто
ли наш современник, особенно молодой, употребляет в разговорной речи
такие слова, как «деверь», «шурин», «свояченица», «золовка», «сноха»? А
ведь это исконно русские слова тысячелетней давности... Как же
это получилось? Почему в течение столетий наш народ нуждался в этих
словах, а теперь вдруг перестал чувствовать в них необходимость? Попробуем разобраться. Но
прежде всего я хочу быть правильно понятым. Я далек от мысли бороться
за воскрешение всех слов, определяющих степени родства: ведь тогда нам
пришлось бы возрождать слова «стрый» (дядя — брат отца) и «вуй» (дядя —
брат матери), хотя эти древнейшие русские слова обветшали и постепенно
забылись уже в Московской Руси. Почему? Вероятно, они перестали
быть нужными людям: не для чего стало различать дядю — брата отца и дядю
— брата матери, как это имело место не только в древней Руси.
Как мне сообщил один китаевед, подобное различие в наименованиях «дядей»
(с отцовской стороны и с материнской) — издавна существует в Китае, где
брат отца (после отца самый уважаемый человек в семье) в случае смерти
главы семьи, то есть своего брата, должен, по обычаю, содержать семью
покойного. Брат матери таких обязанностей не имеет, и отношение к нему
другое... Думается, что китайский переводчик «Евгения Онегина»
будет поставлен в затруднительное положение уже первой строчкой: какой
«мой дядя» «занемог» у Евгения Онегина и как к нему относиться?
Конечно, в вопросе о наименованиях степеней родства надо знать предел:
нелепо требовать восстановления старинного слова «ятровь», что означало
«жена брата мужа», хотя следует признать, что в данном случае наши
предки обходились одним словом там, где нам надо тратить три... Однако
вернемся к поставленному вопросу: почему наш язык стал менее нуждаться в
словах для определения степеней родства, в словах, которыми
пользовались в течение долгих веков? В самом деле, почему? Когда-то,
в дореволюционные времена, в так называемом «высшем обществе» — эти
слова считались слишком простыми, «мужицкими»; их заменяли французскими
наименованиями: «бо-фрэр», «бель-сёр», «бо-пэр», «бэль-мэр», «кузэн»,
«гран-папа», «гранд-онкль» и т. д. Для
«аристократического» уха эти степени родства были на русском языке
слишком «грубы», «простонародны»: «сноха» и «золовка» звучали для него
примерно так же, как «онучи» или «лапти». Постепенно
предубеждение против «простонародного» (а на деле чисто русского) языка
проникло и в слои интеллигенции, где хотя и не «французили», но стали
«переводить» эти слова на русский язык «описательными синонимами»: «брат
мужа», «сестра жены», «отец мужа», «брат жены» и т. д. Произошло явное
обеднение русской речи, которому всячески помогал официальный язык
канцелярий. Насколько глубоко это вошло в наш современный язык,
видно из того, что даже писатели, которые естественно должны быть
хранителями русского языка, стали избегать упоминания этих старинных
русских слов или употреблять их неверно. Последнее относится даже к
весьма видным писателям. Чтобы не быть голословным, сошлюсь на два
примера. В. И. Лебедев-Кумач в стихотворении «Родственничек», где речь ведется от лица мужчины, пишет: «Мой шурин — лауреат, мой деверь — депутат...» А
между тем «деверь» — это брат мужа! То есть получается полная
бессмыслица... Любопытно отметить, что этот «деверь», пройдя через руки
многих редакторов (которые не знают и — что самое грустное — не хотят
знать, что такое «деверь»), спокойно переходит из одного издания в другое. Где уж после этого молодежи учиться правильно говорить!... Еще пример.
Даже такой знаток русского народного языка, как Демьян Бедный, допустил
подобную ошибку. В стихотворении «Святая исповедь» он говорит о
«бабушке Нениле», которая обращается «То к свату Федору, то к шурину Вавиле...» Однако «шурин» — это брат жены!... При
всем моем уважении к упомянутым поэтам, приходится признать здесь их
ошибки и вспомнить старинные мудрые слова: «Платон мне друг, но истина
дороже...» |