А теперь будет уместным поговорить о некоторых особенностях русского языка, которые я позволю себе назвать загадками.
Хочется затронуть некоторые вопросы, даже если на них трудно будет
найти ответы. Речь пойдет о тех словесных явлениях, которые не поддаются
точным законам языка. Самое удивительное, что каждый, для кого
русский язык является родным, не испытывает, сталкиваясь с подобными
явлениями, никаких затруднений: «инстинкт языка» безошибочно
подсказывает ему правильное употребление того или иного слова или
словесного оборота, но для людей иноязычных или иностранных — такое
явление представляется трудной задачей. Однако пора перейти к этим
«загадкам»... Когда, например, надо говорить предлог «на», а когда предлог «в»?
«Я еду в Белоруссию и на Украину, а затем в Крым и на Кавказ»... «Он
поехал на Урал, а потом в Сибирь и на Дальний Восток...» «Мы отправимся
сначала в Башкирию, а затем на Алтай...» «Я был на Балканах и в
Карпатах»... Почему в совершенно сходных случаях мы говорим то «в», то «на»? «На Кавказ», «на Урал», «на Алтай», «на Балканах»...
Ага! Значит, «на» связано с движением на возвышенность, горы... Но
почему же мы тогда говорим «поехать в Альпы»? Или отправиться «на
Рижское взморье», «на побережье», «на пляж»? Какие уж там возвышенности!
Почему мы говорим одинаково: «ехать в Эстонию» и «ехать в Таджикистан»,
хотя в первом случае мы не встретим никаких гор, а во втором случае
будем преимущественно в горах? Но довольно гор и возвышенностей... Почему мы говорим «в столовую», но «на кухню», «в магазин», но «на рынок», «в музей», но «на выставку»? Если
дело заключается в помещении — закрытом или открытом, то почему мы
говорим «в театр», но «на концерт», «в зал», но «на сцену»? Почему? Почему
мы говорим «в лес», «в поле», «на поляну», «в чащу», «на опушку», «в
море», «в горы», «на простор», «на дорогу», «в путь», «на улицу», «в
переулок», «на стадион», «в пустыню»? Вдумайтесь в следующую
фразу: «В Ленинграде, на Васильевском острове, в северо-западной части
города, на берегу Невы, в университете, на лекциях занимаются
студенты...» Всё правильно, а почему? * * * Такая
же неясность в употреблении предлогов «из» и «с»... «Я пришел из
класса», «из комнаты», «из дома», «из театра», «из магазина», «из
клуба», «из конторы», «из леса», «из сада»... Но «я пришел со
службы», «с общего собрания», «со двора», «с базара», «с покоса», «с
фабрики», «с пашни», «с охоты», «с чердака»... В чем же дело?
Может быть, предлог «из» связан с закрытым помещением (класс, комната,
дом, театр), а предлог «с» связан с занятием (служба, фабрика, покос,
охота)? Но разве «лес» и «сад» — закрытые помещения? И разве «двор», «базар», «чердак» — занятия?! Может быть, кто-нибудь из читателей поможет нам разобраться в этих вопросах? |