Еще немного из области этимологии... «... Бурбон я был ужаснейший!» Так характеризует себя, в период службы молодым офицером, Митя Карамазов у Достоевского. «... Если у вас здоровые кулаки и бычье горло, то, думаете, я боюсь вас? А? Бурбон вы этакий!...» Так
выражает свои чувства по отношению к «нестарому помещику» Смирнову
«вдовушка с ямочками на щеках» — помещица Попова в шутке Чехова
«Медведь». «...B его художничьей натуре Какой-то странный Вавилон: Он генерал в литературе, А в философии — бурбон!...» Эту эпиграмму, направленную против Льва Толстого, написал поэт Щербина. Вспомним,
наконец, что известный поэт-сатирик середины прошлого века Минаев писал
одно время под псевдонимом «Бурбонов», и спросим: а почему, собственно,
фамилия французских королей стала нарицательным именем для грубого и
невежественного человека? Для этого, пожалуй, больше подошли бы прусские
Го- генцоллерны с их казарменным культом Фридриха Второго? И почему
слово «бурбон» в этом смысле — возникло только в начале XIX века, тогда
как Бурбоны существовали во Франции как короли с конца XVI века? А вот почему. Когда
после окончательного падения Наполеона в 1815 году произошла
«реставрация Бурбонов», престарелый Людовик XVIII, желая иметь опору в
армии, еще проникнутой культом Наполеона, специальным приказом произвел в
офицеры весь унтер-офицерский состав. Вот их-то — вчерашних
выслужившихся солдат — французская аристократия и прозвала «бурбонами».
Из Франции это слово — как олицетворение грубого военного служаки —
скоро перекочевало в Россию, войдя в разговорную речь и в литературу... * * * «Он, как Спиноза, промеж ног проюркнул...» «Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя...» Что это за фразы? И откуда они? Первая из рассказа Лескова «Шерамур», а вторая — из пьесы Чехова «Свадьба»... Но
о каком Спинозе идет речь? Неужели знаменитый голландский
философ-материалист XVII века приводится здесь как пример юркости и
сложного танца? И почему он проник в таком странном качестве в наше
просторечие, отраженное в русской литературе? Короче — что это за
«Спиноза»? Разобраться в этом вопросе было довольно трудно, так
как ни в Собрании сочинений Лескова, ни в Собрании сочинений Чехова
упоминание имени «Спинозы» не было объяснено в примечаниях. Ясно было только одно: этот вопрос имеет отношение к цирку или к акробатическому танцу, а следовательно к истории хореографии. Ответ
я получил от искусствоведа В. М. Красовской, которая сообщила мне, что у
Лескова и Чехова имеется в виду популярный гротесковый танцовщик Леон
Эспиноза, испанец по происхождению, который служил в 1869 — 1872 годах
в балетной труппе Большого театра в Москве, имея огромный успех у
публики, особенно у посетителей «райка»... Вот этот самый Эспиноза,
превратившийся в «Спинозу», и вошел в бытовую речь мещанских кругов в
70-90-е годы XIX века, пока не был забыт новым поколением. Судя по
тому, что пьеса «Свадьба» была написана Чеховым в 1899 году, это
произошло не так скоро. Конечно, комический балетный артист Леон
Эспиноза не может претендовать на то, чтобы считаться «исторической
личностью», но всё же его переделанное имя настолько бытовало в народной
речи, что вошло в произведения двух наших классиков. Именно это и дает
ему право попасть в настоящую книгу в разделе «Язык и история». Здесь мы
видим яркий пример того, как имя собственное — хотя в переделанном виде
и временно может стать нарицательным... * * * Гораздо
чаще встречается другое явление, когда фраза или слово на одном языке
превращаются в новое слово другого (в данном случае — русского) языка. Хотя
об этом уже много писалось и это не входит в прямую задачу,
поставленную настоящей книгой, можно вспомнить, что, например, немецкая
фраза «liebe Sie» (либе зи) — «люблю вас», несомненно бытовавшая в
кругах немецких ремесленников и военных людей, понаехавших в Россию при
Петре I, — превратилась в русский глагол «лебезить»... Любопытный
след оставили в нашем языке и те французы, которые представляли собой
жалкие остатки наполеоновской армии в конце Отечественной войны 1812
года: ведь «шаромыжник» — это видоизмененное «cher ami» (шэр ами) —
«дорогой друг», — обращение голодных и оборванных французских солдат к
русскому населению, а «шваль» — это «cheval» (шваль) — «лошадь», что
дает представление о состоянии остатков французской конницы в самый
последний период пребывания французов на русской земле. Рассказывают,
что слово «шантрапа» — тоже французского происхождения и получило свое
начало от слов «chantera pas» (шантера па). что означает «не будет
петь»... Так якобы говорил какой-то знаменитый французский
учитель пения, приглашенный в имение русского богатейшего
вельможи-помещика, пожелавшего создать хор из крепостных мальчиков.
Француз, проверяя слух и голоса будущих певчих, про всех, не годных для
этого занятия, говорил по-французски: «не будет петь», после чего их
уводили, как какую-то «шантрапу». Вот отсюда и пошло слово «шантрапа», как определение сперва пустого, ненадежного человека, а потом и вовсе бродяги... Такое объяснение, конечно, любопытно, но требует тщательной проверки. Впрочем, это не входит в задачи настоящей книги; нам следует вернуться к нашей основной теме. |