Так называется самый известный из всех нонсенсов
английского детского писателя и логика Льюиса Кэрролла, приведенный им в
сказке «Алиса в Зазеркалье». Этот нонсенс вызвал целую литературу.
М. Гарднер, комментировавший эту сказку, писал:
«Мало кто станет оспаривать тот факт, что «Джабберуоки» является
величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке… Странные слова в
этом стихотворении не имеют точного смысла, однако они будят в душе
читателя тончайшие отзвуки… С тех пор были и другие попытки создать
более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов,
итальянских футуристов и Гертруды Стайн, например), однако, когда к ней
относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными… «Джабберуоки»
обладает непринужденной звучностью и совершенством, не имеющим себе
равных».
Вот это знаменитое стихотворение:
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик.
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В трущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, рэз-два! Горит трава,
Взы-взы — отряжает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!..
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе ною!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялнсь по наве,
И хрюкоп: ли зелюки,
Как мюмзики в мове.
О чем здесь говорится? Сама Алиса заключила: «Очень
милые стишки, но понять их не так-то легко… Наводят на всякие мысли —
хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А,
впрочем, может, и нет…»
И в самом деле, сказать что-то более определенное о
событиях, описанных в этом стихотворении, и той ситуации, в которой они
происходят, вряд ли возможно. «Действующие лица» крайне неопределенные:
летящий (но не обязательно летающий), свирепый (?) и дикий «Бармаглот» и
некий «сын», ожидающий его под деревом со щитом и мечом. Само
«действие» — сражение и победа «сына». Скорее всего «Бармаглот» был
убит, но может быть, и нет. Не ясно, что случилось с его головой. Нет
уверенности даже в том, что именно его голова «барабарднула» с плеч. И
сколько у него было этих голов?
Все это наводит на какие-то мысли, но на какие именно?
Особенно мало смысла в первом четверостишии. Можно
даже не колеблясь сказать, что оно совершенно бессмысленно: ни «место
действия», ни «действующие лица» здесь вообще никак не определены. И
только контекст стихотворения в целом и контекст синтаксиса и семантики
русского языка позволяют как-то связать с этими «шорьками», «зелюками» и
«мюмзиками» какие-то зыбкие ассоциации. Но первый контекст сам является
до крайности неопределенным, второй же слишком широк и абстрактен,
чтобы говорить о чем-то, кроме структуры предложений. Поэтому отдаленные
ассоциации, если они и возникают, оказываются неустойчивыми и
меняющимися от человека к человеку.
И тем не менее даже это четверостишие не является
совершенно бессодержательным. Оно несет некоторое знание, дает
определенную, хотя и весьма общую информацию.
Чтобы понять, в чем она заключается, сопоставим два разных, но одинаково правомерных его «истолкования» или «прояснения».
Первое: «Смеркалось. Быстрые зверьки шныряли по
траве, и стрекотали цикады, как будильники в рассветный час». И второе:
«Мечталось. Разрозненные мысли проносились по смутному фону, и наплывали
образы, как тучи в ненастный день». Можно было бы считать, что это два
разных подстрочных перевода одного и того же текста, если бы и само
четверостишие, и эти его переводы не были написаны на одном и том же —
русском — языке.
Все в этих двух истолкованиях разное: и объекты, о
которых идет речь (в одном — зверьки и цикады, в другом — мысли и
образы), и их свойства, и ситуация (смеркалось и мечталось). И вместе с
тем определенная общность как между истолкованиями, так и между ними и
исходным текстом все-таки чувствуется. Она не в конкретных совпадениях, а
в общности строения всех трех отрывков, их структуры.
Четверостишие бессмысленно, так как его слова,
призванные что-то обозначать, на самом деле ничего не обозначают. В
лексике русского языка просто нет этих «хливких шорек», «хрюкочущих
зелюков» н т. п. Но лексическая бессмыслица облечена здесь в четкие
грамматические формы, остающиеся значимыми сами по себе. Мы не знаем ни
одного из конкретных значений, но грамматическая роль каждого из слов в
предложении и их связи совершенно очевидны.
Еще одним примером такой же лексической бессмыслицы
является известная фраза: «Глокая куздра щтеко булданула бокра и
курдачит бокрёнка». Эта фраза состоит опять-таки из слов, не имеющих
смысла, но снабженных определенными морфологическими, относящимися к
внутренней структуре показателями. Они и говорят, что тут перед нами
именно грамматическое предложение, и притом русского, а не иного языка.
Подобные искусственные выражения конструировал академик Л. Щерба с
намерением выявить и подчеркнуть как раз строение предложения,
независимое от семантики составляющих его слов.
Структура, сохраняющаяся при «истолкованиях», а их
может быть, конечно, сколько угодно, песет определенную информацию о
языке, к которому относится предложение, и о мире, описываемом этим
языком. При всей абстрактности такой «структурной информации» из нее
можно все-таки заключить, что в той реальности, о которой идет речь,
есть какие-то объекты, что они имеют некоторые свойства и находятся в
каких-то отношениях друг с другом. Это не особенно содержательное, но
все-таки знание о мире.
И если уж начало «Джабберуоки», не говорящее ни о
чем конкретном, обладает тем не менее каким-то содержанием, то насколько
богаче им должна быть последующая часть этого нонсенса! Хотя, в
общем-то, и она, если судить строго, бессмысленна.
В «Алисе в Зазеркалье» есть диалог, косвенно связанный с «Джабберуоки».
— А языки ты знаешь? — спрашивает Алису Черная Королева. — Как по-французски «фу ты, ну ты»?
— А что это значит? — спросила Алиса.
— Понятия не имею!
Алиса решила, что на этот раз ей удастся выйти из затруднения.
— Если вы мне скажете, что это значит, — заявила она, — я вам тут же переведу на французский!
В самом деле, как можно перевести на другой язык
бессмысленное? При переводе нормального текста вместо слов одного языка
ставятся слова другого языка, имеющие такой же смысл. И главная задача
переводчика — передать адекватно смысл оригинала, не исказив этот смысл и
не утратив каких-то его оттенков. Иногда, и в общем-то нередко, смысл
так прямо и определяется как то, что остается неизменным при переводе на
другие языки. Если нет смысла, то нет и перевода, поскольку перевод —
это только передача смысла средствами другого языка.
Всё это так, но бессмысленное тем не менее
переводимо. В частности, «Джабберуоки» переводили, и обычно удачно, на
несколько языков. Есть два латинских перевода, французский, немецкий.
Цитировавшийся выше русский перевод сделан Д.
Орловской. Есть более ранний перевод Т. Щепкиной-Куперник. Между ними
очень мало общего, что вполне естественно, раз речь идет о переводе
нонсенса. Например, герой английского оригинала, Джабберуоки, в одном
случае назван Бармаглотом, а в другом — Верлиокой. Первое имя кажется
более удачным, хотя оба они не имеют никакого смысла.
А что, собственно, означает английское слово
«Jabberwocky»? Сам Кэрролл писал об авторе этого слова, то есть о самом
себе; «Ему удалось установить, что англосаксонское слово «wocker» или
«wockor» означает «потомок» или «плод». Принимая обычное значение слова
«jabber» («возбужденный или долгий спор»), получим в результате «плод
долгого и возбужденного спора».
Англо-русский словарь говорит, однако, что «jabber» — это «болтовня, трескотня, бормотание, тарабарщина».
Впрочем, все это совершенно неважно, ведь
переводится бессмыслица. И задача состоит в том, чтобы найти в другом
языке аналогичную бессмыслицу, которая навевала бы и внушала примерно
такие же идеи и настроения, как и переводимое выражение в рамках
исходного языка. И, переводя на другой язык, скажем, даже «дыр бул щыл,
убещур», вряд ли можно ограничиться передачей этих же звуков другими
буквами.
Бессмысленное, даже в своих крайних вариантах,
остается интимно связанным со строем и духом своего языка. Переведенное
на другой язык, оно должно как-то укорениться в нем, войти в его новый
строй и впитать его новый дух.
Переводы бессмысленного не просто теоретически возможны. Они реально существуют, и один из них может быть лучше другого.
Этим вовсе не опровергается мысль, что перевод — это
всегда передача смысла. Слова и фразы живут только в рамках
определенного языка. Помимо собственного, узкого значения, они несут на
себе отблески значений других слов и фраз этого языка. И даже если
собственное значение ничтожно или вообще отсутствует, перед переводчиком
остается задача «осветить» переводимое выражение смысловыми отблескам,
характерными для нового языка.
Перевод бессмысленного наглядно показывает, что
значения слов и высказываний всегда связаны с контекстом их
употребления. Изолированные значения, столь любимые составителями
словарей, — это только отдельные части живого ранее организма,
выставленные на обозрение в банках с формалином. |