С обезьяньей ловкостью? Нет, с ловкостью обезьяны Опять
мы стоим перед выбором одной из двух синонимических конструкций: как
первая (состоящая из прилагательного и существительного, т. е.
согласованного определения и определяемого слова), так и вторая (имеющая
в своем составе два существительных, т. е. определяемое слово и
несогласованное определение) обозначают предмет (в грамматическом
значении) и его признак. Поэтому в смысловом отношении они равноценны.
Но, как и в других случаях синонимии, есть и различие между обоими
сочетаниями. Это различие выражается в том, что сочетание
ловкость обезьяны более образно, более конкретно: мы представляем себе
животное с характерной для него внешней чертой. Зато сочетание обезьянья
ловкость имеет более общее значение: подобной ловкостью может обладать
не только обезьяна. Также братская помощь (не только со стороны брата) –
помощь брата, детский смех (не только у ребенка) – смех детей,
материнская ласка (не обязательно ласка родной матери) – ласка матери и
т. п. В других случаях параллельные обороты расходятся в своих
значениях. Так, создан новый городской центр (в сельской местности
возник новый город) не то же, что создан новый центр города (в
существующем городе появилась новая центральная часть); поставить
рабочий стол; а не стол для работы (таким может быть любой стол),
взяться за дверную ручку (ручка прикреплена к двери) – взять ручку от
двери (предметы отделены один от другого). Стилистическое
различие проявляется в таких парах, как рассказы Толстого – толстовские
рассказы (второй вариант имеет разговорный характер); книга сестры –
сестрина книга (второму сочетанию присущ оттенок устарелости для наших
дней). |