Так, конечно, никто не скажет: все знают, к какому грамматическому 
роду принадлежит имя существительное cmул. Но, вероятно, немногим из вас
 известно, что еще в прошлом веке была в употреблении форма зало в 
значении «зал». Устарела не только эта форма, но и другая примерно в том
 же значении – слово зала.  Речь, таким образом, идет о колебаниях
 в роде некоторых существительных. Что считать правильным, какую форму 
предпочесть: вольер или вольера, жираф или жирафа, скирд или скирда, 
ставень или ставня? Если, по данным современных словарей, обе формы в 
каждой паре равноправны, то в других случаях такого равноправия в 
литературном языке нет.  Устарели формы женского рода георгина, 
желатина, погона, рельса, санатория, вместо них в литературном языке 
используются формы мужского рода георгин, желатин, погон, рельс (поэтому
 правильно: Поезд сошел с рельсов, а не «с рельс»), санаторий.  Чаще
 всего формы женского рода заменялись формами мужского рода, как более 
экономными (выигрыш целого слога – окончания). В других случаях сказался
 закон аналогии – «равнение на большинство». Голову моют шампунем (а не 
«шампунью»), крышу кроют толем (а не «толью»), но лицо было покрыто 
вуалью (не «вуалем» – победила форма женского рода). Обычно в этих 
случаях проявляется историческая изменчивость нормы: была одна норма, 
стала другая.  А теперь снова понадобятся имеющиеся у вас сведения
 о стилях языка. Как вы, по-видимому, помните, языковые стили – это 
разновидности языка, связанные с различными сферами деятельности людей, 
различными условиями человеческого общения. Они характеризуются наличием
 особых лексических и фразеологических средств, особых грамматических 
форм и конструкций, используемых преимущественно в каждом из них.  Вспомните,
 как вы пользуетесь языком, с одной стороны, у себя дома, среди родных и
 знакомых, а с другой – при выступлении с докладом на уроке или на 
заседании какого-либо кружка. В первом случае ваша речь характеризуется 
отсутствием предварительного обдумывания мыслей и заранее сделанного 
отбора языкового материала, непринужденностью беседы, широким 
использованием обиходно-бытовой лексики, употреблением грамматических 
форм и построений, нередко нарушающих литературные нормы: это разговорная
 речь. Во втором случае вы чувствуете себя немного скованными, более 
внимательно подбираете слова и выражения, строите предложения по 
образцам, которые вам знакомы из чтения художественных и 
публицистических произведений, из учебной литературы, строже следите за 
соблюдением правильного произношения и ударения: это книжная речь.
 Получаются как бы два языка в пределах одного национального языка, 
хотя, конечно, до разрыва между разговорной и книжной речью дело не 
доходит, тем более что между книжными и разговорными элементами 
находится значительный нейтральный слой.  Со всем этим мы 
сталкиваемся не только при отборе лексических средств (книжные, 
нейтральные, разговорные слова), но и грамматических форм и конструкций.
 Применительно к рассматриваемому сейчас вопросу – о колебаниях и 
изменениях в грамматическом роде имен существительных это выглядит так: 
наряду с формами книжными или нейтральными имеются формы разговорные, 
просторечные, профессиональные.  Приведем ряд примеров. Если 
нескольким людям предложить образовать единственное число от формы 
туфли, то, по всей вероятности, мы услышим два ответа: «туфель» и туфля.
 И хотя в обувном магазине чаще говорят «Разрешите примерить правый 
туфель», все же нормативной считается форма туфля. Это можно показать 
при помощи несложной «алгебраической» задачи:  земля – земель (родительный падеж множественного числа)  х – туфель („„)  Чему
 равен я? Очевидно, это форма туфля. А форма «туфель» разговорная и, 
добавим, весьма активная. Один остряк предложил решить вопрос таким 
образом: если это мужская обувь, то «туфель», если женская, то туфля. 
Ему возразили, указав, что при таком подходе мозоль у мужчины – мужского
 рода, а у женщины – женского рода.  Как, по-вашему, правильно: 
клавиша или клавиш, манжета или манжет, заусеница или заусенец? 
Оказывается, обе формы в каждой паре правильны, но используются в разных
 условиях: музыкант скажет клавиша, а техник – клавиш – «наконечник 
рычажка в разного рода механизмах – пишущей машинке, кассовом аппарате и
 т. п.»; мы с вами говорим манжета – «обшлаг рукава, блузки», а техник 
предпочтет манжет – «кольцо для скрепления концов труб»; мы привыкли к 
форме заусеница – «задравшаяся кожица у основания ногтя», а в 
просторечии – заусенец; то же и в технике, но в значении «шероховатость,
 острый выступ на поверхности металла».  В парах просек – просека,
 расценок – расценка, плацкарт – плацкарта современными литературными 
формами считаются вторые (что не мешает, например, проводнику 
железнодорожного вагона говорить «билет с плацкартом», используя 
профессионально-просторечную форму).  На первый взгляд никаких 
затруднений не должно вам доставить определение грамматического рода 
такого обиходного слова, как кофе. Ведь существует простое правило: 
несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, 
обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду (бюро, 
депо, пальто, кафе, пенсне, шоссе, такси и др.), но слово кофе 
составляет одно из немногих исключений и относится к мужскому роду 
(вероятно, по связи со словами кофей, кофий, бытовавшими ранее). Стало 
быть, нужно говорить и писать черный кофе, а не «черное кофе». Однако 
практика разговорной речи не всегда считается с теоретическими 
положениями и склонна выравнивать аналогичные формы, поэтому нередко мы 
слышим в разговоре и читаем в печати сочетание «черное кофе», которое 
стало уже допустимым вариантом устной речи.   |