Вероятно, вы почувствуете некоторую неловкость при чтении этого
заголовка: уж очень выпадает из литературного языка форма «врачиха». Не
вызывают никаких возражений подобные формы с суффиксом – их(а), давно
существующие в языке: портниха, ткачиха и некоторые другие (также
спортивный термин пловчиха). Но такое образование, как «врачиха», не
приобрело прав гражданства в литературном языке (возможно, что
сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных: зайчиха,
слониха и т. п.). Что касается форм с суффиксом – ш(а), то они
имеют более широкое распространение в разговорной речи: библиотекарша,
кассирша, кондукторша, секретарша и др. Однако и здесь наблюдается
ограничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком,
но и с возможной неясностью из-за присущей некоторым словам этого типа
двузначности: такие слова, как бригадирша, докторша, инженерша (также
дворничиха, сторожиха), могут быть поняты и как название действующего
лица, и как название жены по профессии, роду занятий мужа. Иногда
парные формы женского рода носят искусственный характер, и их
образование связано со специальным стилистическим заданием. Сравните
шутливый оттенок соответствующих слов в предложении: «Особого, теплого
слова заслуживают наши женщины-писательницы – прозаички, драматургички,
поэтессы, критикессы и редактрисы» («Литературная газета»). Возвращаясь
к паре врач – врачиха, попробуем выяснить, какой из трех возможных
вариантов уместнее в такой ситуации: вернувшись с работы домой, муж
спрашивает у жены, навестил ли врач (фамилия, имя, отчество этой
женщины-врача неизвестны) их заболевшего ребенка. 1) Женщина-врач приходила? 2) Врач приходил? 3) Врач приходила? Первый
вариант в разговорной речи звучит слишком «по-ученому». Второй
представляется искусственным, так как оба собеседника знают, что речь
идет о женщине. Наиболее приемлем третий вариант, в котором слово врач
приобретает грамматические свойства общего рода и сказуемое согласуется с
подлежащим по смыслу. Аналогичные вопросы возникают и в других
случаях. Какую пару образовать к словам индеец, кореец? Если исходить из
модели европеец – европейка, испанец – испанка, то получится «индейка»,
«корейка». Но эти места уже заняты словами с другими значениями (первое
– название птицы, второе – свиная или телячья грудинка), поэтому было
создано особое суффиксальное образование: индианка, кореянка. Для
образования пары к слову овчар «неудобным» оказалось бы «овчарка», и
слово не получило формы женского рода. В слове толстовка совместились
два значения:
1) последовательница учения Л. Н. Толстого (соответствие к
толстовец)
и
2) блуза, фасон которой придумал великий писатель. Иногда
появляются трудности, когда возникает потребность в обратном
образовании, т. е. нужно подобрать соответствующую форму мужского рода к
названию лица женского пола. Какое будет соответствие к слову
машинистка? Напрашивается: машинист, но это слово имеет другое значение,
и для названия лица мужского пола, избравшего эту профессию,
используется описательное выражение переписчик на машинке. Для
обозначения соответствия к слову балерина в шутку иногда употребляют
«балерун», а если по-серьезному, то артист балета. Без всяких трудностей
были образованы пары доярка – дояр, свинарка – свинарь. |