Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не
по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант –
…моего брата и сестру). Речь идет, таким образом, о грамматическом
явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем
говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе
ставится имя существительное, имеющее при себе два определения (немецкий
и французский языки), а здесь – в каком числе ставится определение,
относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам (у
моего брата и сестры). Вопрос решается так: если по смыслу
сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему
существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме
единственного числа, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми (И.
С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому
обычны такие сочетания: летний жар и зной, морской прилив и отлив,
уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское
радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика,
написать свой адрес, фамилию, имя, отчество и т. д. Сравните:
необыкновенный шум и говор (А. С. Пушкин); общий веселый говор и хохот
(Л. Н. Толстой). Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно
того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со
всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме
множественного числа, например: способные ученик и ученица, мелко
нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и
комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки
с оркестром и т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность,
используются конструкции второго типа, например: Построить каменные дом и
гараж (формулировка каменный дом и гараж давала бы повод думать, что
дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните: молодые
рожь и пшеница (А. П. Чехов). |