– Эти разговоры вы слышали в кухне? – Да, на кухне Чем
объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги (в – на)
в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение
достаточно простое: предлог в обозначает направление внутрь чего-либо (с
винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным
падежом), а предлог на – соответственно направление на поверхность или
нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко
различаются сочетания: в столе – на столе – из стола – со стола
(предлоги из – с являются соответственными антонимами пары в – на).
Поэтому в разном словесном окружении предлоги в – на (из – с) не
выступают в роли синонимов. Если речь идет о какой-нибудь
территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым
участком, то мы употребляем предлог в: работать в поле; если же мысль о
пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог на:
находиться на поле. Машины стоят во дворе (окруженное забором или домами
пространство). – На дворе еще не убран строительный мусор (открытое
пространство); На дворе сегодня холодно (т. е. вне дома). Сравните
также: в Крыму (частично ограниченное горами степное пространство) – на
Кавказе (горная местность без резко очерченных границ); в Альпах (в
горах, среди гор) – на Карпатах (на поверхности гор). Несоответствие
предлогов в сочетаниях в Белоруссии – на Украине объясняется тем, что
второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните: на
Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине. На
выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего
сочетания, например: поехал на вокзал – вошел в вокзал (сказывается
соответствие приставки в-(во-) и предлога в). Иногда исходим из
установившейся традиции: в деревне, но на хуторе; в селе, но первый на
селе работник; в учреждении, но на предприятии; в комбинате бытового
обслуживания, но на мясокомбинате; в спортивных играх, но на Олимпийских
играх. В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает
на театре», «служит на флоте». Не всегда четко разграничиваются
рассматриваемые предлоги, например: слезы в глазах – слезы на глазах,
работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на
море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбак и т. п. К этим случаям
относится и наш заголовок: в кухне – на кухне. Сравните: Я побежал в
кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал. (М. Горький.) – Нянька
приходила на кухню ужинать (В. Г. Короленко) (второй вариант под
влиянием народной речи). В
синонимическом значении употребляются предлоги в – на также в сочетании
с существительными, называющими средства транспорта: ехать в поезде, в
автобусе, в трамвае – ехать на поезде, на автобусе, на трамвае (не
торопитесь делать вывод, что в первом случае вы сидите внутри вагона, а
во втором – на его крыше). Существует еще и третий синонимический
вариант – употребление творительного падежа без предлога: ехать
поездом, автобусом, трамваем и т. д. В этом случае имеются в виду только
средства механического транспорта (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы
о нем сказали, что он «приехал сюда ослом или верблюдом»). Как
было уже сказано раньше, предлоги в – на имеют свои антонимы: первому
соответствует из, второму – с. Сравните: в Крыму – из Крыма, на Кавказе –
с Кавказа. Учитывая это, вы, очевидно, не скажете «Пришли ученики с
разных классов», а скажете Пришли ученики из разных классов, так как
антонимическую пару образуют: пойти в класс – прийти из класса (не
говорят же: «пойти на класс»). А как, по-вашему, правильно: Съехались
представители (из всех – со всех) уголков нашей страны? |