Видное место в нашей речи занимают фразеологические обороты – цельные
по смыслу, устойчивые словосочетания, обычно образно передающие
заключенное в них значение. Их преимущество перед отдельными словами или
свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко
воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют экономить время
и усилия, облегчают процесс общения, придают речи образность и
выразительность. Например: держать камень за пазухой – «иметь скрытно
злые намерения по отношению к кому-нибудь», днем с огнем не сыщешь –
«трудно найти», из мухи делать слона – «преувеличивать», из огня да в
полымя – «попасть из одной беды в другую, худшую», ломаного гроша не
стоит – «не имеет ценности». Сюда же относятся такие образные выражения,
как стреляный воробей, травленый волк, канцелярская крыса, медвежья
услуга, поджигатели войны, холодная война, последняя спица в колеснице и
многие другие. Используя фразеологические, обороты, следует
воспроизводить их точно, в том виде, в каком они закрепились в языке.
Это требование нарушено в приведенном выше заголовке, где вместо
принятого сломя голову употреблено неправильное «сломав голову». Нет,
очевидно, необходимости напоминать, что этот фразеологизм, как и другие,
не следует толковать буквально. В речи фразеологические обороты
нередко встречаются в искаженном виде. Например: «В произведениях
Тургенева пейзаж играет большое значение» (вместо играет большую роль
или имеет большое значение; из двух выражений играть роль и иметь
значение неправомерно образовано третье, в котором глагол взят из одного
сочетания, а имя существительное – из другого); «Красной линией в
романе «Молодая гвардия» проходит мысль о руководящей роли партии в
Великой Отечественной войне» (вместо красной нитью); «В буржуазных
литературах партийность и народность – две большие разницы» (двух разниц
не бывает); «Пьеса „На дне" была переведена на многие языки и произвела
большой резонанс на читателей» (из двух сочетаний: произвести
впечатление и получить резонанс); «Человек умный, незаурядный, Печорин
никак не может найти применение рукам своим» (вместо применение своим
силам). Искажение фразеологизмов, к сожалению, встречается и в
печати, например: «Он взял себе львиную часть» (вместо львиную долю);
«Все единодушно потребовали приподнять занавес над этой странной
историей» (вместо приподнять завесу); «Хороший руководитель должен во
всем показывать образец своим подчиненным» (вместо служить образцом или
показывать пример). Встречающееся у писателей переразложение
фразеологических оборотов может носить характер особого стилистического
приема, цель которого – обновление используемого выражения. Например, у
М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в
самое святилище мысли писателя (вставлено слово смрадный); у А. П.
Чехова: Взглянул на мир с высоты своей подлости (вместо с высоты своего
величия); Первый данный блин вышел, кажется, комом (вставлено слово
данный); у В. Маяковского: За нее дрожу, как за зеницу глаза (вместо за
зеницу ока); Изо всех щенячьих сил… (вставлено слово щенячьих). |