Казалось бы, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к
словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых
хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд
вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой
ими в сочетания с существительными (о чем вы читали выше),
повторяемостью или неповторяемостью при однородных членах предложения
(об этом будет сказано дальше) и т. д. Прежде всего не следует
думать, что служебная роль предлогов означает отсутствие у них
самостоятельного значения. Это не так: предлоги не лишены значения. Если
ребенку-дошкольнику показать два таких предмета, как мяч и стол, и
медленно перечислять: «на… под… за… перед… у…» и т. д., он жестами
покажет, что значение, вносимое этими словами-малютками, ему понятно.
Он, правда, со свойственным детям конкретным мышлением, связывает их
значение с определенными предметами, которые он видит, и не может,
естественно, отвлечься от этих предметов. А вот вы уже вышли из этого
возраста и способны понимать абстрактное значение предлогов, которое
можно обнаружить, например, при переводе предлогов на иностранный язык. С
течением времени, с развитием языка менялось значение предлогов, их
роль: если первичной функцией большинства их было выражение
пространственных отношений (сравните значение непроизводных предлогов:
в, до, за, из, к, на, над, от, перед, по, под, при, у и др.), то в
дальнейшем появляются значения временное, причинное, изъяснительное и
др. Происходит частичное их смешение, появляются новые предлоги
наречного и отыменного образования, возникают синонимические отношения
между ними, создается возможность более целесообразного их выбора в
речи. Возьмем такие сочетания: наблюдения за звездами –
наблюдения над подопытными животными. В первом случае мы являемся
пассивными наблюдателями, во втором – активными экспериментаторами,
вмешивающимися в проводимые опыты. Не следует думать, что указанные
оттенки значения строго закреплены за приведенными предлогами; сравните:
контроль за качеством работы – контроль над производством, где речь
идет уже об их равноправии. А в сочетании наблюдения за поведением детей
сливаются оба оттенка значения – изучение и активное воздействие.
Поэтому правомернее говорить не о застывшей норме, а о более или менее
установившемся гибком словоупотреблении. В сочетаниях с помощью –
при помощи второй вариант обычно связывается с представлением о
действующем лице: ускорить производство с помощью техники – добиться
успеха при помощи друзей. Сочетания с целью – в целях различаются
в основном сочетаемостью с разными грамматическими формами: первый
вариант чаще употребляется при неопределенной форме глагола, второй –
при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи: с
целью выяснить – в целях выяснения. Различие между сочетаниями
охотиться на кого – охотиться за кем заключается в том, что первое имеет
значение «добывать путем истребления, убивать» (охотиться на волков, на
диких уток, на пушного зверя), а второе – «добывать путем ловли»
(охотиться за певчими птицами, за черепахами). В волнении (полный
охват чувством) – с волнением (частичный охват). Сравните также: лицо в
веснушках (все покрыто ими) – лицо с веснушками (видны отдельные
веснушки). В сочетаниях пробираться сквозь кусты – пробираться
через кусты небольшое различие выражается в том, что в первом варианте
содержится значение большего усилия. В некоторых случаях
сказывается установившееся словоупотребление, например: покатиться со
смеху – покатиться от хохота, находиться на службе – находиться в
услужении. Стилистически окрашены широко используемые в настоящее
время так называемые новые предлоги, образованные из сочетания простого
предлога с косвенным падежом существительного, имеющего отвлеченное
значение: в деле, в области, за счет, по линии, в части и др. Нередко их
употребление приводит к созданию речевых штампов, отнюдь не украшающих
текст. Например: «Достигнуты успехи по линии изучения учебного
материала»; «Имеются жалобы в части слабого поддержания школьной
дисциплины»; «Улучшил усвоение ряда предметов главным образом за счет
хорошей памяти»; «По-прежнему отстает в области грамматических правил». В
отдельных случаях в ходе развития языка менялось предложное управление.
Так, устарели, хотя изредка и встречаются, сочетания «согласно
приказа», «согласно распоряжения» (сравните современные согласно
приказу, согласно распоряжению – с дательным, а не родительным падежом). Устарелый
характер имеют сочетания типа «тосковать по муже», «скучать по сыне» (с
предложным падежом вместо современного употребления с дательным
падежом: тосковать по мужу, скучать по сыну). Несколько устарелый
или разговорный оттенок присущ сочетанию «говорит за то» (вместо
нормативного говорит о том), например: «Все это говорит за то, что
несмотря на сильный состав зарубежных участников стокгольмского
шахматного турнира, наши молодые мастера смогут с честью бороться с
ними». Такой же оттенок отмечаем в сочетании «представляет из
себя» (вместо представляет собой), например: «Книга представляет из себя
результат исследований автора». Встречается в устной и
письменной речи неправильный выбор предлога или неуместное его
использование, например: «Об этом уже не раз указывалось в решениях
комсомольского бюро» (вместо на это указывалось…); «В нем росло
убеждение о необходимости начать жить по-новому» (вместо убеждение в
необходимости…); «Докладчик настаивал о том, что приведенные им данные
соответствуют действительности» (вместо настаивал на том…); «Ребята
постановили о том, чтобы собрать средства на проведение вечеринки»
(лишнее о том). Другие примеры из ученических работ: «Гоголь описывает о
похождениях Чичикова» (вместо описывает похождения Чичикова); «Они
гордились за свое высокое звание» (вместо …своим высоким званием);
«Павел Петрович Кирсанов преклонялся английским порядкам» (вместо …перед
английскими порядками); «Давыдов рассказал цель своего приезда» (вместо
рассказал о цели…); «Царское правительство устроило гонение за
передовыми людьми» (вместо …гонение на передовых людей); «Мать
вкладывали все свои силы на воспитание сына» (вместо …в воспитание
сына). С наличием или отсутствием предлога в одних и тех же
сочетаниях связано смысловое различие. Так, в сочетаниях говорить что,
знать что, напомнить что, сообщить что имеется в виду объект в полном
объеме, проникновение в сущность, раскрытие содержания, а в параллельных
сочетаниях говорить о чем, знать о чем, напомнить о чем, сообщить о чем
объект берется в какой-то части или в общем виде: говорить разные вещи –
говорить о разных вещах, знать эти факты – знать об этих фактах,
напомнить сказанное – напомнить о сказанном, сообщить полученные
результаты – сообщить о полученных результатах. Сочетания
заниматься вечерами – заниматься по вечерам различаются тем, что первый
вариант указывает только на совершение действия в одни и те же отрезки
времени, а второй содержит дополнительное указание на регулярное
повторение действия и его распределение на ряд временных отрезков.
Сравните: На этой неделе он не сможет прийти к нам, так как работает
теперь вечерами. – Он всегда работает по вечерам. Между
сочетаниями идти полем – идти по полю различие выражается в том, что
первое из них указывает на направленность линейного движения, а второе
обозначает движение в пределах названного пространства. Сравните: Туда
мы шли полем, оттуда лесом. – Мы шли по полю, по лесу. Просторечный характер носит предложение: «Днями непременно зайду к тебе» (вместо нормативного на днях). |