так приветствовал Шурика царь Иван
Грозный, фантастическим образом оказавшийся в гостях изобретателя машины
времени в фильме «Иван Васильевич меняет профессию».
Несколько экзотично в наше время, согласны? Но пожелание здоровья при встрече прочно вошло в наш язык.
Повелительная форма глагола « здравствуйте »
сформировалась к концу XVII века из описательных оборотов «повелеваю
тебе здравствовати», «здравствуйте же многие лета». Часто письма
начинали: «Здравствуй, мой свет, на много лет!»
Здороваемся мы обычно с людьми знакомыми.
Приветствуем и тех, с кем вступаем в кратковременный контакт – в
магазине, поликлинике, Сбербанке. Но вы, наверное, замечали, что в
деревне вам скажет «здравствуйте!» каждый встречный.
И хотя вы этого человека не знали раньше и, скорее всего, больше никогда не увидите, на душе теплеет.
– Здравствуйте! –
Поклонившись, мы друг другу сказали.
– Здравствуйте! –
Что особого тем мы друг другу сказали?
Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего
не сказали,
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь? —
так писал Владимир Солоухин.
Кстати, лингвисты утверждают, что только в русском языке слова приветствия связаны с пожеланием здоровья.
С XVIII века у нас стали появляться «переводы» с европейских языков – « доброе утро », « добрый день », « добрый вечер », но при этом всё равно сначала желали здоровья.
Привет — это тоже старинное славянское слово. От него образовалось высокое « приветствую »,
которое сегодня нередко можно услышать в обращении. Но звучит оно
церемонно и напыщенно. А раньше его использовали чаще. Особенно поэты.
Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льётся дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
(Пушкин А. Деревня)
Кстати, раньше слово здравствуйте употребляли не только при встрече, но и при расставании. Пожелать здоровья всегда уместно.
Прощай — и это слово наполнено глубоким смыслом: прости, сними с меня вину и отпусти свободным.
Прощай!
От всех вокзалов поезда уходят в дальние края.
Прощай!
Мы расстаёмся навсегда под белым небом января.
Прощай, и ничего не обещай, и ничего не говори,
А чтоб понять мою печаль, в пустое небо посмотри, —
поёт Лев Лещенко в одной из своих самых популярных песен.
Правда, со временем слово «прощай» стало
казаться слишком категоричным, и в начале XIX века появилось более
мягкое «до свидания».
Сегодня часто можно услышать: «Пока!», «Чао!», «Адью!»…
«Чао, мальчики», – приветствовала Анна Сергеевна Лёлика и Гешу в фильме «Бриллиантовая рука».
Но русские слова встречи-прощания никогда не были столь легковесными.
Давайте же, встречаясь и расставаясь,
наполнять слова встречи-прощания и смыслом, и чувством. Одно такое слово
может поднять настроение собеседнику.
Мы едва начинали говорить, а родители уже
учили нас произносить «волшебные слова»: «здравствуйте», «спасибо»,
«извините»… Почему же от нас, повзрослевших, можно услышать, например,
такое: «Здрасте! Извиняюсь, скока время? Скока-скока?»
В самом деле, с самыми простыми словами иногда бывает всё не так просто.
...
Филолог
Владимир Колесников в книге «Гордый наш язык…» приводит две цитаты.
Первая – из повести Ивана Мясницкого: «Вообще, пардон-с, мононкль-с! Это
я от икстазу-с…» Вторая – из книги Валентина Катаева: «Извиняюсь, вас
тут не сидело!» И называет подобную речь купчиков начала XX века
стандартами дурного вкуса.
Увы, эти стандарты дурного вкуса не изжиты до сих пор. «Извиняюсь» и «пардон» – такое и сегодня можно услышать сплошь и рядом.
Впрочем, против слова «пардон» возражать
не приходится. В беседе с франкоговорящим человеком оно весьма уместно.
Но в разговоре двух соотечественников, не владеющих французским?! Это
уж, как писал Зощенко: «Что пардон, то пардон!»
Теперь о форме «извиняюсь». Наступил на ногу, сказал «извиняюсь», то есть извинил сам себя, и снова наступил?
Если вы действительно хотите попросить прощения, то лучше сказать «извините!».
К сожалению, практически вышло из нашего языка красивое слово благодарю. Осталось большей частью в поэтической речи.
Благодарю тебя за песенность города,
И откровенного, и тайного.
Благодарю тебя, что всем было холодно,
А ты оттаяла, оттаяла… —
пел Муслим Магомаев.
В обыденной речи это слово сегодня звучит
несколько напыщенно, хотя я сама его использую. «Благодарю вас! О,
благодарю! Мне было так хорошо!» – этими словами герой фильма
«Покровские ворота» Хоботов поблагодарил медсестру Людочку… за курс
уколов.
А вот фраза « благодарю покорно !»
стала восприниматься с ироническо-саркастическим подтекстом, совсем как:
держи карман (шире), дожидайся, как же! дудки, дурака нашёл, жирно
будет, играй назад, избавь (избавьте), не согласен, ну уж нет, слуга
покорный, так я и дал, уволь (увольте), разбежался, прям сейчас и др.
Это слово произошло от более устаревшей формы – благодарствуйте, которое сегодня можно встретить в произведениях писателей XVIII века либо – что уж совсем большая редкость – в поэзии XX века.
Не бродить путями старыми,
Новых вовсе не торить…
– Благодарствуйте, сударыня, —
Буду нынче говорить.
Всё, что было нам подарено,
Утекает как вода…
– Благодарствуйте, сударыня,
За последние года… —
написал Владимир Солоухин.
А ведь как красиво звучит! И вневременно.
Так что теперь самое время поговорить о времени – простите за тавтологию.
Я уверена, забывшие надеть часы знают, что
правильно спросить: «Сколько времени?» или «Который час?». Эти формы
абсолютно равноправны. Справедливости ради скажем, что большинство так и
задаёт свой вопрос.
Трудности наступают, когда мы хотим узнать время закрытия магазина или любого другого учреждения.
В этом случае, как правило, следует
вопрос: «До скольки работает?» Даже и не знаю, как написать это «до
скольки?». То ли, как наречие, слитно? То ли раздельно? Но голову ломать
не стоит, потому что нет такого слова в русском языке.
Правильно спросить: «До которого часа?»
Языковая норма допускает и вопрос «до скольких?» – причём ударение в
слове «скольких» всегда падает на первый слог. Оно неподвижное.
Считается возможным спросить и «во сколько
закрывается магазин?». Но, например, у Анны Андреевны Ахматовой такая
форма вызывала негодование.
Лидия Чуковская в «Записках об Анне
Ахматовой» передаёт её слова: «Я считаю неприличным делать замечания
людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не
поправляю. Всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или
вместо «когда», – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по
складам, – я вы-нес-ти не мо-гу».
Нельзя не доверять языковому чутью
гениального поэта. Наверное, и в самом деле лучше спросить: «В котором
часу?» Вопрос «когда?» сейчас чаще подразумевает дату, а не часы и
минуты.
Ещё один «спорный» вопрос – «кто последний?» или «кто крайний?».
Как правильно спросить? Люди то и дело поправляют друг друга – хоть в очередь не вставай!
– Вы последний? – спрашивают в очереди.
– Я не последний, – порой обижается какой-нибудь детина, – а крайний!
Также и у подводников из суеверия не бывает последнего погружения – только крайнее, и у лётчиков последнего полёта.
У сторонников вопроса «кто крайний?» есть
веский аргумент – слово «последний» люди воспринимают как синоним слов
«ничтожный», «плохой». Не зря же англичане после слова «the last»
добавляют «but not the least» – «последний, но не худший». И тем не
менее бояться слова «последний» – это такой языковой предрассудок, как
«нелюбовь» к слову «садиться», которое якобы обязательно вызывает
тюремные ассоциации. Вместо «садитесь» мы норовим сказать «присядьте».
Однако правильно спросить «кто последний?» – от слова «след» – то есть по следу кого вам предстоит пройти.
Да и приглашение «садитесь» гораздо
вежливее, чем «присядьте». «Присядьте» – это намёк на то, чтобы
приглашённый долго не засиживался.
Словечко «присаживайтесь» родом из уголовного сленга.
Следователь подследственному: «Садитесь». Подследственный-»юморист»: «Спасибо, насидеться ещё успею, лучше я присяду». |