Кулинарные шоу сегодня в моде. Певцы,
артисты, телеведущие ловко орудуют кастрюлями, ложками, поварёшками.
Буквально за минуты им удаётся сотворить аппетитные блюда, аромат
которых, кажется, доносится с экранов телевизоров.
Мы же не будем делать из еды культа, а вот с некоторыми названиями кухонной утвари в этой главе непременно разберёмся.
Бытовой словарь старой Руси хранит
удивительные названия самой разнообразной посуды. Чем только не
пользовались наши предки – мисами, полумисьями, латками, ставцами,
судками. В Домострое начала XVI века можно прочитать: «А столовые
сосуды: оловяники, братины и ковши, уксусници, перечници, росолници,
солоници, ставци, блюда, лошки, скатерти – всегда бы было чисто и
готово».
Слово братина мы ещё в детстве узнали, когда читали былины о русских богатырях. А вот что это – знают не все. Бра́тина — сосуд
для питья, предназначенный для братской, товарищеской попойки, на пиру
её пускали по кругу. Братина имела вид горшка с покрышкой, была медной
или деревянной.
Пили меды варёные, хмельные, а потом зелено
вино из чарок. Толковый словарь так объясняет: чарка – это кубок,
стопка, небольшой сосуд для питья вина. «Поднесли Илье Муромцу чару зелена вина в полтора ведра; поднимает Илья единой рукой, выпивает чару единым духом» (былины об Илье Муромце).
«И чарка пенного вина из рук в другие переходит» ( Пушкин А. Братья-разбойники).
Часто на пиру все вместе пели:
Чарочка добрая, чарочка славная,
Буди восполнена, буди восславлена,
Чарочка честная, славная песнями,
Медами пенится во славу Велеса!
В длани возложится, благами полнится!..
Гой! Слава!
А что такое, к примеру, ставец? По логике –
это что-то куда-то ставили. А назвали так деревянную вырезанную или
выдолбленную чашу, похожую на братину, но меньших размеров, потому что чаши составляли одна в другую – ставили.
Называли посуду и по названию хранящихся в ней фруктов и овощей: лимонница, огуречник, овощник…
Ложки в ту пору именовались «лжицами».
Прибор из ложки и ножа назывался «связни». А вот вилка в начале XVII
века была диковинкой. В 1606 году её привезла к нам Марина Мнишек. На
свадебном пиру в Кремле она шокировала этим предметом всех собравшихся.
Понадобилось два столетия, чтобы слово «вилка» прижилось в России. А
поначалу её называли «рогатиной».
Попробуйте отгадать загадку: «Был я на
копанце, был я на топанце, был я на кружале, был я на пожаре. Когда
молод был, то людей кормил, а стар стал, пеленаться стал».
Трудно? Ну, не буду вас мучить – это про обычный глиняный горшок.
Ещё сто лет назад эта загадка была известна
любому ребёнку в селе, поскольку процесс изготовления и использования в
быту обычного горшка был хорошо знаком каждому.
«Копанец» от слова «копать». Так в деревнях
называли карьеры, в которых добывали глину. Прежде чем положить глину
на «кружало», то есть на гончарный круг, её надо было размять –
оттоптать ногами. Отсюда и слово «топанец». Под «пожаром» в загадке
имеется в виду процесс обжига.
Горшки-»кормильцы» в семье берегли. Если
какой-то из них давал трещину, его «пеленали» – оплетали распаренными
лентами бересты, которая, высыхая, плотно облегала стенки. Такие
спелёнутые горшки ещё многие годы использовались для хранения продуктов.
Вероятнее всего, горшок был назван « горшком » потому, что в больших глиняных сосудах первоначально было принято хранить горячие угли. «Горшок» – это «маленький горн».
Горшков в каждом доме было не меньше двух, а
то и трёх десятков. И каждый имел своё назначение: «кашник»,
«гречишник», «пивняк», «щанник»… Нетрудно догадаться, какой для чего.
Немало с этим словом и фразеологизмов придумали.
Хоть горшком назови, только в печь не ставь.
От горшка два (три) вершка –
говорили о том, кто очень низкого роста. «А ты откуда знаешь про
крепостное время-то? – Старик смотрит сверху страдальчески и
снисходительно. – Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка, а сидит, рассуждает…» ( Шукшин В. Позови меня в даль светлую).
Как вариант – сам ниже горшка, борода – два вершка.
Конечно же что такое горшок, сегодня ещё знают все. Но надолго ли? Когда-то всем слово амфора было
знакомо, а позже – глядишь ты: «А вот стоит в музее какой-нибудь
античный горшок. В своё время в него объедки кидали, а нынче он вызывает
всеобщее восхищение…» (из фильма «Сталкер»).
«Ты уродлив, как старый горшок. Но всё же ты дитя Господне…» (из фильма «Загадочная история Бенджамина Баттона»).
Это сегодня говорят пренебрежительно: «Ну, ты как под горшок пострижен!»
А ведь эта фраза раньше употреблялась в прямом смысле: в деревнях
надевали на голову горшок, чтобы по его краю подстричь волосы ровной
линией вокруг головы. «В комнату быстро вошёл сухощавый человек в
военной форме… С чёрной шапкой волос, подстриженный « под горшок » ( Первенцев А. Кочубей).
Кстати, сегодня короткая женская стрижка под горшок называется боб и очень даже актуальна.
...
Самым
любимым в народе горшком была корчага – посудина больших размеров,
которую использовали и для хранения напитков, и для их приготовления.
Корчага представляла собой объёмистый сосуд округлой формы, в
полбочонка, с широким горлышком и суженным днищем.
В корчагах нагревали воду, варили пиво, квас, брагу…
Слово «корчага» древнее. Впервые оно
встречается в 997 году в Повести временных лет. Старославянское слово
«кърчага» может быть родственным греческим «керамион» и «керамос» –
«сосуд», «емкость». Но вернее всего, произошло оно от тюркского
«курчук», то есть «бурдюк», «сосуд».
Сегодня вновь можно встретить и старинный
рукомой. В старину его ещё называли «урыльником». А у дачников, у
которых водопровод к участку ещё не проведён, без рукомойника разных
модификаций просто же не обойтись! Для особого шика и сегодня его
вешают в дорогих ресторанах. У рукомоя два носика с противоположных
сторон и две ручки.
Слово «посуда» появилось на Руси только в
XVII веке. А до этого предметы, из которых можно было есть, называли
«суднами». А те, из которых пили, – «сосудами».
Кумочка, кандюшка, тушка, кружка-шутиха – под такими названиями на Руси бытовали чашки.
Кумочка – маленькая крынка с ручкой с очень
строгой формой: шар плюс усечённый обратный конус. Видимо, из таких
сосудов потчевали кумовьёв. Отсюда и название. Впрочем, среди
северорусских диалектных слов, восходящих к санскриту, есть и такое –
«кумка», что значит «чашка».
Кандюшка – чашка шаровидной формы с ножкой и
широким горлышком. Название напоминает английское слово «candy» –
сладости. Кто знает, может быть, у нашей кандюшки есть английские
родственники?
Самая интересная – кружка-шутиха. На первый
взгляд она ничем не отличалась от обычных кружек. Но выпить из шутихи
какой-нибудь напиток не облившись было невозможно. Мастер-шутник делал
незаметные отверстия, через которые и проливалось содержимое. Про такие
кружки ещё говорили: «Напейся – не облейся».
Заткнув секретные отверстия, гости могли
пить из шутихи как из обычной кружки. Но, приобретая новую
кружку-шутиху, надо было вновь разгадывать её секрет: мастера в своих
шутихах не повторялись. Облившемуся из кружки-шутихи – беда, а остальным
– смех и веселье.
С развитием торговых связей появлялась новая посуда, а в русский язык проникали новые слова.
Больше всего на нашей современной кухне
немецких «лазутчиков». Причём эти слова так хорошо «замаскированы», что
кажутся нам своими.
Ну например, «шумовка». «Шаумлеффель», в
переводе с немецкого, – «ложка для снятия пены». В Толковом словаре
русского языка Д.Н. Ушакова шумовке даётся такое описание: «Большая
ложка с отверстиями, образующими решётку, для снятия накипи с супа, для
вынимания мяса из супа и т. п.».
Наконец, доберёмся мы и до странного слова
«противень», которое хозяйки часто произносят неправильно – «протвень».
Нет, всё-таки противень – давайте это запомним. Только вот почему его
так назвали? Вроде совсем и не противный? Вещь полезная.
«Противень» – тоже обрусевший немец. Это переделанное немецкое слово «братпфанне». «Братен» – жарить, «фанне» – сковорода.
Это слово давно вошло в наш язык, стало
«своим». Вот Антон Павлович Чехов – надо сказать, не большой любитель
кулинарных изысков – призывал по-простому: «Взять молодую утку… да
изжарить её на противне вместе с картошкой».
А дуршлаг даже и не маскируется. Явный иностранец. «Дуршлаген» – «пробивать, процеживать».
Кстати, это слово мы тоже нередко
коверкаем, переставляя в нём буквы. Видно, слог «дур» нам не нравится –
грубо звучит для русского уха. И появляется ошибочное «друшлаг». Тем не
менее правильно – «дуршлаг». «Дур» – «через», «шлаген» – «бить».
Да и само слово «кухня» пришло в славянские
языки в начале XVIII века через немецкий. До этого наши предки говорили
«поварня». Я считаю, что это слово более приятно и нейтрально, чем
немецкое, получившее негативный оттенок: предназначением немецкой
женщины считалось пресловутое «три К» – «ки́тчен, ки́ндер, ки́рхен»
(кухня, дети, церковь). Но прижилось у нас всё же оно.
Кто тут ещё иностранец? Выходи! Тарелка. В
словаре Ушакова прочитаем, что это слово также немецкого происхождения –
от «теллер». А словарь Макса Фасмера предлагает свою версию – слово
пришло к нам из польского языка. «Talerz» – «резать» и восходит к
латинскому «taliare». Лингвист Николай Шанский считал, что первоначально
тарелкой называли отрезанный кусок доски, на который клали пищу.
Кастрюля – «француженка». Слово пришло к
нам в Петровскую эпоху через голландский язык. «Кастрюлю. – Извольте.
Вам большую или маленькую? – Для кабанчика средней величины» (диалог
Стефана и Мирабеллы из фильма «Цыганский барон»).
Если разноцветные тарелки и расписные
кастрюли стоят у нас на видном месте, то сковороды спрятаны подальше – в
духовке. Они, словно нелюбимые падчерицы, остаются без красивых одежд. А
ведь слово «сковорода» наше родное, старославянское!
Наверное, хозяйки презрительно относятся к
сковородам на подсознательном уровне, даже не зная, что в старину
«сковрадой» или «скварой» называли горение и смрад. Слово «скаредный»,
известное нам сегодня в значении «скупой», раньше произносили как
«сковрадный». Бедная сковорода оказалась в этой неприятном
лингвистической цепочке.
А как непонятно и красиво звучит слово сковородник! Сковородник, или чапельник (в южных диалектах), – длинный (или не очень) шест с приспособлением для удержания сковороды.
«Как он хоть выглядит, это чапельник? –
Такая деревяшка с железячкой на конце, чтобы сковородки хватать. – А они
не знают о таком гениальном изобретении человечества, как сковородка с
уже приделанным чапельником? В народе называется «сковородка с ручкой»?
(из фильма «День выборов»).
Кухня для нас, россиян, на протяжении
многих десятилетий остаётся тем самым местом, где мы, засиживаясь с
друзьями далеко за полночь, решаем судьбы мира.
А чем она была для наших предков? Какие «кухонные» фразеологизмы достались нам от них «в наследство»?
Первое, что приходит на ум, – гостей мы встречаем по русскому обычаю хлебом да солью ( хлебом-солью ).
Сочетание хлеба и соли – исключительный для
нашего народа символ. Хлеб – это пожелание богатства и благополучия, а
соль – оберег, способный защитить от всех злых сил. Недаром на Руси
говорили: «От хлеба и соли даже царь не отказывается».
Сегодня сидящих за обеденным столом мы приветствуем словами «приятного аппетита!», а в старину говорили « хлеб да соль ».
Слово «хлебосольство» – синоним «радушия» и «гостеприимства». Но когда
на это приветствие слышалось сухое: «Ем да свой!» или «Брат-то ты мой,
да кушай хлеб свой» – рассчитывать на угощение не приходилось.
...
Вон сколько пословиц да поговорок придумал народ про хлеб-соль!
• Без соли и хлеб не естся.
• Без соли стол кривой.
• Без соли невкусно, а без хлеба несытно.
• Без соли хлеб не еда.
• Без соли, без хлеба – половина обеда.
• Без соли, без хлеба худая беседа.
• Без хлеба и без каши ни во что и труды наши.
• Без хлеба и медом сыт не будешь.
• Без хлеба и ситник в честь.
• Без хлеба и у воды худо жить.
• Без хлеба куска везде тоска.
• Без хлеба на воде ноги жидки.
• Без хлеба не жить, да и не от хлеба (не о хлебе) жить.
• Без хлеба не обедают.
• Без хлеба не работать, без вина не плясать.
• Без хлеба несытно, а без соли несладко.
• Без хлеба святого всё приестся.
• Калач приестся, а хлеб никогда.
• Без хлеба смерть, без соли смех.
• Бог на стене, хлеб на столе.
• Боронись хлебом и солью.
Соль была дорогой. Её привозили издалека и
очень экономили. Гостям хозяин досаливал блюда собственной рукой. Чтобы
выразить своё уважение самому дорогому гостю, бывало, что и пересаливал
еду. Отсюда слово «пересолить», кроме буквального, получило и
переносное значение – «перестараться», «переусердствовать».
Ну а незваный гость, случалось, уходил
несолоно хлебавши. То есть покормить – покормили, но едой пресной,
несолёной, невкусной. Ушёл несолоно хлебавши — так мы говорим о
человеке, не получившем того, чего хотел, обманувшемся в своих надеждах.
«И чем больше она говорила и чем искреннее улыбалась, тем сильнее
становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши » ( Чехов А. Огни).
Плоха та хозяйка, в доме которой гость чувствует себя не в своей тарелке. Если
задуматься, странное выражение. Мы его употребляем, когда хотим
сказать, что человеку некомфортно, неудобно, неловко, что он сам не
свой… Но почему именно «не в своей тарелке»? Логичнее было бы сказать,
например, «не в своём кресле».
Оказывается, это выражение – ошибка
переводчика. Слово «ассьетт» имеет во французском языке два значения –
«тарелка» и «положение». Переводя французскую идиому «он был в
неустойчивом положении», то есть «не в духе, не в настроении»,
переводчик написал «он был не в своей тарелке». И пошла гулять фраза по
всей России!
Причина того, что гость не в своей тарелке , порой выеденного яйца не стоит. « Не стоит выеденного яйца »
– это ещё одно устойчивое выражение, которое мы до сих пор часто
употребляем, считая, что в природе нет ничего бесполезнее яичной
скорлупы. На самом деле это не совсем так. Дачники знают, что скорлупа –
прекрасное удобрение. Используется она и в косметологии.
Если о пользе яичной скорлупы ещё можно
спорить, то ценность и великолепные свойства постного масла, я уверена,
ни у кого сомнений не вызывают. Готовить на нём полезно, и пища
получается вкусной. Откуда же тогда взялось выражение чепуха на постном масле ? Так мы говорим о каком-то вздоре, о чём-то, не заслуживающем внимания.
«А я, думаешь, разобрал? – ответил Шурик. – Какая-то чепуха на постном масле. Показывают же такие картины!» ( Носов Н. Замазка).
Всё просто! Коровье масло было дорогим, а
постное – дешёвым. На постном масле готовили простые, примитивные блюда.
Но это только часть объяснения. «Чепуха» того же корня, что и «щепа»
(раньше говорили «чепа»). Нащипанные мелкие ломтики того, что было в
доме, жарили на постном масле. Сейчас так тоже поступают. Только кладут
всё это на тесто и называют красивым итальянским словом «пицца».
Как известно, фразеологизм – это
устойчивое словосочетание. А чтобы что-то устоялось, необходимо долгое
время. Но бывают и исключения.
Скажем, реплике « ну и гадость эта ваша заливная рыба »
из культового фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» хватило трёх
десятилетий, чтобы стать фразеологизмом. Так сегодня мы говорим о чём
угодно, что вызывает у нас негативные чувства – от шутливой иронии до
злого сарказма. Кстати, в сценарии фильма этой фразы не было. Она
родилась прямо на съёмочной площадке. Точнее, в перерыве между съёмками.
Юрий Яковлев, играющий роль Ипполита, попробовал рыбу, поставленную на
стол реквизиторами, и вынес свой приговор. Но Эльдар Рязанов «по тайному
сговору» с операторами всегда командовал: «Стоп! Снято!» – а камера
продолжала работать. Так в его фильмы попало множество «перлов» героев и
замечательных кадров, в том числе и этот.
Творите и экспериментируйте на кухне не только с кухонной утварью, продуктами, но и со словами! |