Учащиеся должны объяснить, что означают русские пословицы и поговорки.
- Ехать зайцем.
- За двумя зайцами погнаться.
- Убить сразу двух зайцев.
- Прытче зайца не будешь, а и того ловят.
- На волка поклеп, а зайцы кобылу съели.
- Сидя зайца не поймаешь.
- Не все коту масленица, будет и великий пост.
- Дай Бог и кошке свое лукошко!
- Знает кошка, чье мясо съела.
- Кошка скребет на свой на хребет.
- Кошки грызутся – мышам раздолье.
- Доброе слово и кошке приятно.
- Кошку против шерсти не гладят.
- Живут, как кошка с собакой.
- Мечется, что угорелая кошка.
- Играет, как кот с мышкой.
- Кота в мешке купить.
- Кот наплакал.
- Кошачий концерт.
- Кошки скребут на душе (или на сердце).
- Черная кошка дорогу перебежала.
Далее нужно объяснить значение иностранных пословиц и поговорок и по возможности подобрать к ним русские аналоги. Английские пословицы и поговорки
1. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. (Людям свойственно
закрывать глаза на свои прегрешения. Русский аналог: "Знает кошка, чье
мясо съела".)
2. Кот в перчатках мышей не поймает. (Будешь белоручкой – дела не
сделаешь. Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда".)
3. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку". (Русский аналог: "Курам на смех".)
4. Выглядеть, как кот, который слопал канарейку. (Иметь довольный вид.)
5. Негде кошкой помахать. (Русский аналог: "Яблоку негде упасть".)
Немецкие пословицы и поговорки
6. Десять кошек ни одной мыши не поймают. (Русский аналог: "У семи нянек дитя без глазу".)
Французские пословицы и поговорки
7. Иметь кошку в горле. (Охрипнуть.) (Русский аналог: "Ощущать ком в горле".)
8. Называть кошку кошкой. (Называть вещи своими именами.)
9. Кинуть кошку кому-нибудь под ноги. (Русский аналог: "Подложить кому-нибудь свинью".)
10. Не стоит будить спящего кота. (Русский аналог: "Не буди лиха, пока оно тихо".)
11. Хорошему коту хорошую крысу. (Русский аналог: "Большому кораблю большое плаванье".) |