Родной язык! Сколько об этом сказано! А чудо родной речи необъяснимо.
Только родное слово, познанное и постигнутое в детстве, может напоить
душу поэзией, рожденной опытом народа, пробудить в человеке первые
истоки национальной гордости. Детство не только славная пора, детство —
ядро будущей человеческой личности. Именно в детстве закладывается
подлинное знание родной речи, именно тогда возникает ощущение
причастности своей к окружающим людям, к окружающей природе, к
определенной культуре.
Для меня русский язык в неменьшей степени родной, чем киргизский, родной с детства, родной на всю жизнь.
Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли переводчика. Это случилось в горах, где я был с бабушкой.
В то лето случилась беда. Племенной жеребец, купленный колхозом
незадолго до этого, внезапно околел. Табунщики переполошились: жеребец
был ценный, донской породы, привезенный из далекой России. Послали гонца
в колхоз, оттуда гонца в район. И через донъ к нам в горы приехал
русский человек. Высокий, рыжебородый, с голубыми глазами, в черной
кожаной куртке, с полевой сумкой на боку. Я его очень хорошо запомнил.
Он не знал ни слова по-киргизски, а наши — по-русски. Табунщики, недолго
думая, решили, что переводчиком буду я. А я в это время стоял в толпе
ребятишек.
— Пошли, — сказал мне один из табунщиков. — Этот человек не знает языка,
ты переведи, что он говорит, а то, что мы скажем, скажешь ему.
Я застеснялся, испугался, вырвался и убежал к бабушке в юрту. Бабушка всегда была ласкова, а в этот раз строго нахмурилась.
— Ты что, стыдишься говорить по-русски или ты стыдишься своего языка? — Она взяла меня за руку и повела.
Приезжий ветеринар сидел вместе с аксакалами. Он поманил меня, улыбаясь:
— Заходи, мальчик. Как тебя звать?
Я тихо пробормотал. Он погладил меня:
— Спроси у них, почему этот жеребец погиб, — и достал бумагу для записи.
— Дядя, — робко начал я, — это место называется Уу-Саз, ядовитый луг, — и
потом осмелел, видя, как радовались бабушка, и приезжий человек, и все в
юрте. И на всю жизнь запомнил тот синхронный перевод разговора, слово в
слово на обоих языках. Жеребец, оказывается, отравился ядовитой травой.
На вопрос, почему не едят эту траву другие лошади, табунщики ответили,
что местные лошади не трогают эту траву,
. они знают, что она несъедобная. Так я и перевел.
Приезжий похвалил меня, аксакалы дали вареного мяса, горячего,
душистого, я выскочил из юрты с торжествующим видом. Ребята вмиг
окружили.
— Ты по-русски шпаришь, как вода в реке, без остановки! — На самом деле я
говорил, запинаясь, но ребятам угодно было представить это так, как им
хотелось. Мы тут же съели мясо и побежали играть.
Стоит ли в литературной биографии упоминать о таких вещах? По-моему,
стоит. Надо начинать с того, что впервые в жизни запомнил человек,
когда, как это было. Некоторые помнят себя с трех лет, другие едва
припоминают свой десятилетний возраст. Я убежден, что все это много
значит.
(451 слово) (По Ч. Айтматову)
ЗАДАНИЕ: Перескажите текст подробно.
Ответьте на вопрос: «Какие размышления вызывает у вас данный текст?»
Перескажите текст сжато.
Данным текстом начинается автобиография писателя Ч. Айтматова. Напишите, с описания какого поступка вы начали бы свою биографию.
|