Игра
предназначена для ребят начиная с VII— VIII класса. Количество игроков любое.
Можно играть на уроке (нужен запас времени не менее 30 минут) или проводить
длительную игру.
Ход игры
Прежде чем
начинать игру, ведущий разбирает с ребятами знаменитую фразу Л. В. Щербы: Глокая куздра штеко будланула бокра
и кудрячит бокренка
(если класс не работал с ней раньше). Ребята убеждаются, что, во-первых, в
этой фразе ничего не понятно, поскольку таких слов в русском языке нет,
во-вторых, очень многое все-таки понятно, например, можно с уверенностью
сделать полный синтаксический разбор предложения и морфологический разбор всех
слов в нем.
Постепенно
формулируются правила «глокого языка». Все корни в нем — вымышленные, не существующие в русском языке. Остальные
морфемы, служебные слова и правила грамматики — русские.
Когда
правила сформулированы, игроки получают задание: продолжить рассказ о
«куздре». Сочинять можно самостоятельно или в группах по два-три человека. На
эту работу нужно отвести не менее 10 минут.
Когда время
истекает, все по очереди медленно читают свои рассказы вслух, а остальные
игроки следят за соблюдением правил «глокого языка». Побеждает тот, кто написал
самый интересный рассказ и не нарушил правил.
Варианты. По
мере освоения игры ее можно видоизменять и усложнять. Можно провести конкурс
переводов с «глокого языка», иллюстраций к «глоким» рассказам, попробовать
написать на этом языке стихотворение, сказку, пьесу. Еще интереснее задать жанр
или эмоциональный настрой текста: написать страшную историю, веселое
четверостишие. После такого задания важно понаблюдать, какие корни изобретают
сочинители для передачи того или иного настроения.
Ребятам
полезно проверить рассказы друг друга и убедиться, что правила соблюдены: то,
что в своем тексте проходит незамеченным, в чужом сразу бросается в глаза.
Кроме того, в процессе взаимопроверки возникает множество споров и поводов
углубиться в совместные размышления об устройстве языка.
Цели. Сложно
сказать, что важнее: сама игра, подготовка к ней или обсуждение результатов.
«Глокий язык» — прекрасный способ поработать с единицами языка, отношениями
между ними, языковыми законами. Лишенные лексического значения «глокие» фразы
позволяют наблюдать голые словообразовательные, морфологические и
синтаксические абстракции, и благодаря этому многие сведения о языке, просто
принятые ребятами на веру, обретают убедительность, яркость.
Почему, например,
скольким испытуемым ни предложи перевести фразу о «куздре» на русский язык,
все без исключения заменяют слово бокр одушевленным существительным? Обсуждение этого
вопроса заставляет заново осмыслить (а может быть, впервые понять), что
представляет собой категория одушевленности — неодушевленности в русском
языке, почему мы считаем одушевленным снеговика, но не считаем толпу.
Тот же
вопрос о бокре заставит присмотреться к суффиксу в
слове бокренок. Такой суффикс употребляется при
обозначении детенышей живых существ, значит, бокр — живой. А почему,
собственно, мы уверены, что перед нами — суффикс и что слова бокр и бокренок
однокоренные? Ведь мы не считаем, что слово родинка образовано от родина с помощью уменьшительного суффикса.
Здесь
приведены размышления, которые могут последовать только за одним вопросом по
фразе на «глоком языке», а ведь таких вопросов множество.
Интересны и
вопросы, так сказать, по психолингвистике: почему практически все люди,
переводя или иллюстрируя фразу о «куздре», изображают нечто агрессивное и
страшное? Почему редко встретишь вариант перевода вроде: Добрая женщина вкусно накормила кота и
гладит котенка? Что
в этой фразе так влияет на наше воображение?
Сочинять на
«глоком языке» довольно сложно. Сложно сочинять корни, чтобы они были
выразительными, но не слишком похожими на существующие в языке. Сложно
научиться не «переводить» с русского, не шифровать, а именно сочинять на
«глоком языке», точно не зная даже, что имеешь в виду, но чувствуя сюжет и
настроение.
Для примера
и вдохновения хорошо прочитать ребятам и разобрать с ними этот рассказик Л. Петрушевской,
написанный на «глоком языке».
ПУСЬКИ БЯТЫЕ
Сяпала калуша
по напушке и ува;шла бутявку. И но лит:
Калушата,
калушаточки! Вутяика!
Калушата
присяпали и бутявку стрммкдли. И поду донились.
А калуша
волит:
Оее, оее!
Бутявка-то некузявая!
Калушата
бутявку вычучили. Бутя пне видрибмну лась, сопритюкнулась и усяпала с налушки,
А калуша
волит:
Бутявок не
трямкают. Бутявки дюбы и пюмп зюмо некузявые.
А бутявка
брянчит за напушкой:
Калушата
подудонились, калушата полудомилме! Зюмо непалявые, пуськи бятые!