Четверг, 25.04.2024, 11:20


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
УЧЕБНЫЕ ИГРЫ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА [45]
ИГРЫ СО СЛОВАМИ [66]
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СКАЗКИ [126]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИГРЫ [11]
РЕБУСЫ [4]

Главная » Статьи » ИГРОВЫЕ ФОРМЫ РАБОТЫ НА УРОКЕ » ИГРЫ СО СЛОВАМИ

КОНКУРС ДЛЯ ЗНАТОКОВ РУССКОЙ СЛОВЕСНОСТИ "ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ"
Задание № 1.

Подберите к исконно русским словам заимствованные из других языков синонимы и укажите источник заимствования. 1) вывоз; 2) дежурный; 3) зодчий; 4) изразец; 5) подробный; 6) пошлый; 7) промышленность; 8) разговор; 9) спор; 10) языкознание. 1) Вывоз – экспорт, англ. export (вывоз); 2) дежурный – вахтер; нем. Wachter (дежурный); 3) зодчий – архитектор, греч. architekton (зодчий); 4) изразец – кафель, нем. Kachel (изразец); 5) подробный – детальный, фр. detaille (подробный); 6) пошлый – вульгарный, лат. vulgaris (простой, обыкновенный); 7) промышленность – индустрия, лат. industria (промышленность); 8) разговор – диалог, греч. dialogos (разговор); 9) спор – диспут, лат. disputare (спорить); 10) языкознание – лингвистика, фр. linguistique (наука о языке).

Задание № 2.

Какие русские слова заимствованы от следующих английских слов: a cake ‘пирожок’ a boot ‘ботинок’ a rail ‘рельс’ a clip ‘серьга’? Что показалось бы необычным в этих русских словах англичанину? Кекс, бутсы, рельсы, клипсы. Эти слова были заимствованы из английского языка в форме множественного числа, так как последние три существительных обозначают парные предметы и обычно употребляются в этой форме, первое существительное в английском также чаще употребляется во множественном числе. Однако в русском языке форма с исходом на –с осмысляется как форма единственного числа, для образования же множественного числа стало использоваться обычное окончание –ы. Англичанина, конечно, удивило бы использование показателя множественного числа в форме со значением единственного числа типа рельс и «двойное» обозначение множественного числа в формах типа рельсы.

Задание № 3.

Среди русских слов, заимствованных из западноевропейских языков, можно найти пары слов, проникшие в русский язык разными путями, но содержащие один и тот же исходный корень. Разбейте выписанные ниже слова на две части – в соответствии с тем, каков был путь исходного корня в русский язык: 1) через французский язык с теми фонетическими преобразованиями, которые происходили в этом языке; 2) заимствование через другие языки с сохранением фонетического облика исходного корня. Для каждого русского слова из первой части подберите соответствующее ему слово из второй части. 1) Слова, заимствованные из французского языка. 2) Слова, заимствованные через другие языки. 1) рефрижератор [фр. réfrigérateur < лат. refrīgerāre охлаждать < frīgus холод, стужа] – 2) фригатор (система охлаждения) [лат. frigidus холодный]; 1) панно [фр. panneau] – 2) панель [нем. Paneel < лат. pangere вбивать, вколачивать]; 1) аржантин (блестящая подкладочная ткань) [фр. argent блестящий, серебристый] – 2) Аргентина [ <лат. argentum серебро]; 1) декаданс [фр. decadence < лат. dēcadentia падение] – 2) каденция [ит. cadenza < лат. cadens (cadentis) падающий, оканчивающийся]; 1) антрекот [фр. entrecôte < entre между + côte ребро], также котлета [фр. côtelette < côte ребро] – 2) Коста-Рика, первая часть топонима – Коста [исп. costa берег]; 1) нувориш [<фр. nouveau riche новый богач] – 2) Коста-Рика, вторая часть топонима – Рика [исп. rico богатый]; 1) сантим[фр. centime < лат centum сто] – 2) цент [англ. cent < лат. centum сто], центнер [нем. Zentner < лат. centum сто], процент [нем. Prozent < лат. prō cento за сто]; 1) ажиотаж [фр. agiotage < agioter играть на бирже], ажитация [фр. agitation] – 2) агитатор [нем. Agitator < лат. agitātor погонщик]. Не имеют пары слова серпантин, серпентин, пенсне, пинцет, так как они заимствованы из французского языка: серпантин [фр. serpentin < лат. serpēns (serpentis) змея]; серпентин (в тексте задания была допущена опечатка: вместо серпентина следует читать серпентин) [фр. serpentine < лат. serpentīnus змеиный]; пенсне [фр. pince-nez < лат. pincer защемлять, сжимать + nez нос]; пинцет [фр. pincette букв. щипчики].


ОТВЕТЫ

Задание № 1.

Вывоз – ЭКСПОРТ, источник заимствования – английское слово export (М. Фасмер. Этимологический словарь). Дежурный – ВАХТЕР, заимств. из ср.-нж.-н. wachter "сторож, охранник", нов.-в.-н. wachter (Г. Сакс), ср.-в.-н. wahtre, от wachen "бодрствовать, охранять" (М. Фасмер. Этимологический словарь). Кстати, слово «дежурный» исконно русским не является – оно заимствовано из франц. dе jour (M. Фасмер. Этимологический словарь). Зодчий – АРХИТЕКТОР, заимствовано из лат. architectura, от греч. architeкton – строитель (Большая Российская Энциклопедия, 2001). Изразец – КАФЕЛЬ, заимствовано через польск. kafla, kachla "кафель" или из нем. Kасhеl "изразец" от лат. *сассаlus "горшок" (посуда) (М. Фасмер. Этимологический словарь). Подробный – ДЕТАЛЬНЫЙ, заимствовано через нем. Detail или прямо из франц. detail – то же от detailler "отделять, разрезать" (М. Фасмер. Этимологический словарь). Пошлый – ВУЛЬГАРНЫЙ, заимствовано через франц. vulgar от лат. vulgaris – "обиходный” (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, Большая Российская Энциклопедия, 2001); пошлый – БАНАЛЬНЫЙ, заимствовано из франц. banal, заимствованного в свою очередь из франк. ban "изгнание, отлучение", "то, что характеризует полную меру объявления вне закона, отлучения в рамках данного судебного округа" (М. Фасмер. Этимологический словарь); пошлый – ТРИВИАЛЬНЫЙ, заимствовано через. нем. trivial или франц. trivial – то же из лат. trivia:lis "то, что валяется на большой дороге ": trivium "перекресток трех дорог" (М. Фасмер. Этимологический словарь). Промышленность – ИНДУСТРИЯ, заимствовано через польск. industriа или нем. Industriе из лат. indu:stria (М. Фасмер. Этимологический словарь). Разговор – ДИАЛОГ, форма с ударением на последнем слоге заимств. из франц. dialogue или нем. Dialog (М. Фасмер. Этимологический словарь); разговор – БЕСЕДА, "разговор, поучение", диал. "собрание, пиршество", укр. бе/сiда "беседа", болг. бесе/да, сербохорв. бе\сjеда, словен. bese`da "слово, речь", чеш. beseda, др.-чеш. bese^da, польск. biesiada "пир" (М. Фасмер. Этимологический словарь); разговор – ГУТОР, заимствовано из укр. гу/тiр "разговор, беседа", гуто/рити "болтать" (М. Фасмер. Этимологический словарь). разговор – БОЛТОВНЯ, заимствовано из укр. ба/яти "рассказывать", русск.-цслав. баю, баяти "рассказывать, заговаривать, лечить", болг. ба/я "колдую", сербохорв. баjати "колдовать", словен. ba/jati "болтать, говорить, заклинать", чеш. ba/jiti "говорить, болтать", польск. bajac/ "болтать", в.-луж. bac/ – то же, н.-луж. bajas (М.Фасмер. Этимологический словарь); разговор – РЕЧЬ, ж., род. п. -и, укр. рiч, ре/чи, блр. реч "вещь", др.-русск., ст.-слав. (написание передать невозможно), болг. реч, сербохорв. риjеч "слово", словен. rе.c^, род. п. -i "вещь", чеш. r^еc^ "речь", слвц. rеc^ – то же, польск. rzесz "вещь", в.-луж. re^c^ "речь, язык", н.-луж. re^с – то же (М.Фасмер. Этимологический словарь). Спор – ДИСКУССИЯ, от лат. discussio – рассмотрение, исследование, публичное обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы; спор (Большая Российская Энциклопедия, 2001); спор – ДИСПУТ, начиная с Петра I; заимствовано через польск. dysput, dysputacja или нем. Disput, Disputation из лат. disputa:tio: (М.Фасмер. Этимологический словарь); спор – ПОЛЕМИКА, от греч. письменный, ученый спор; перебранка (Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля) спор – ПРЕНИЕ, заимствовано из цслав., ст.-слав. (М.Фасмер. Этимологический словарь); спор – ДЕБАТЫ, заимствовано из франц. debats, от debattre - спорить (Большая Советская Энциклопедия). Языкознание – ЛИНГВИСТИКА, источник заимствования – лат. lingua – язык (Большая Российская Энциклопедия, 2001).


Задание № 2.

Слово рельс пришло в русский из английского языка. Hо по-английски оно звучит rail (рэйл), а –с появляется в нем только как окончание множественного числа: rails (рельсы). При заимствовании же форму множественного числа приняли за форму единственного числа и конечное –с стало в русском языке частью корня слова. Кстати, в английский это слово пришло от латинского regula – прямая палка. Подобное произошло и со словами кекс (англ. cake, множественное число cakes), бутса-бутсы (англ. boot – ботинок, boots – ботинки; у нас это слово означает футбольные ботинки), клипса (также немного изменилось значение – клипса крепится на ухе иначе, чем серьга). Необычным как раз и будет –с на конце. Это не очень характерное окончание для английских слов, т. к. обычно –s у них означает множественное число, а не единственное. Для множественного числа таких слов у них есть специальная добавка –es, чтобы подряд не шло дважды 's'. А уж бутса и клипса вообще оканчиваются на –са, такие окончания у английских слов я даже с ходу и не припоминаю, это вообще крайне не характерно. Между прочим, ещё одно значение слова клип (от англ. clip – стричь – обрывать) пришло к нам безо всяких изменений и служит для обозначения специальным образом смонтированных видеороликов (видеоклипов).


Задание № 3.

1 группа слов: декаданс – от франц. decadence; серпантин [франц. serpentin, от serpent (лат. serpens) – змея], 1) клубки узкой разноцветной бумажной ленты, бросаемые в публику на карнавалах или маскарадах. 2) Участки извилистой горной дороги; серпентин (франц. serpentine, от лат. serpens – змея; окраска некоторых с. иногда напоминает змеиную кожу), минерал из подкласса слоистых силикатов . Химический состав Mg6[Si4O10] (OH)8 (я не нашла слово «серпентинА» ни в одном словаре. Может, это была ошибка?); панно – из франц. panneau, от лат. pannus – кусок ткани; пенсне – из франц. рinсеnеz от рinсеr "щипать", nеz "нос"; нувориш – заимствовано из франц. nouveau riche; антрекот – от фр. entre – между, и cote – ребро; рефрижератор – через франц. refrigerator от лат. refrigeratus – охлажденный, refrigero – охлаждаю; ажиотаж – от франц. agiotage; а) спекулятивная горячка на капиталистических биржах и рынках; б) (перен.) сильное возбуждение, борьба интересов вокруг какого-либо дела, вопроса; сантим – ранц. centime, от лат. centesimus –сотый; пинцет –от франц. pincette – щипчики. 2 группа слов: панель – из нж.- нем. Раnееl или нидерл. раnееl "панель, обшивка", ср.-нж.- нем. раnеlе, раnnеlе "деревянная обшивка стен комнаты" (Ш.–. 3, 297), которые возводятся к ром. *pannellus "сукно" или pa:nis "футеровка, набивка"; см. Маценауэр 270; М.- Любке 509; Хольтхаузен 137; Х. IIIре'дер, "Archiv f. d. Stud. d. neuer. Spr.", 114, 168 и сл.; "IF Anz." 28, 33; нж.- нем. слово широко распространилось также в сканд. языках; см. Фальк–Торп 813; цент – англ. и голл. cent, от лат. centum – сто; агитатор – от латинского agitatio – приведение в движение; каденция – от итал. cadenza, от лат. cado – падаю, оканчиваюсь; Коста-Рика – от исп. Costa-Rica – богатый берег. Пары слов: рефрижератор – фригатор панно – панель аржантин – Аргентина нувориш – Коста-Рика антрекот – Коста-Рика сантим – цент ажиотаж – агитатор декаданс – каденция Один и тот же исходный корень имеют слова: пинцет и пенсне; серпантин и серпентин. Однако, согласно словарям и энциклопедиям, эти слова заимствованы из французского, поэтому они не имеют пары из второй группы слов.

Категория: ИГРЫ СО СЛОВАМИ | Добавил: admin (16.05.2012)
Просмотров: 2393 | Теги: дополнительный материал к урокам ру, занимательное языкознание, игры на уроке, словесные игры, языковые игры на уроках русского яз | Рейтинг: 5.0/1
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0