Стихотворная повесть (стихотворная повесть, 1825; опубл. — 1827) НАТАЛЬЯ ПАВЛОВНА НАТАЛЬЯ ПАВЛОВНА
— молодая помещица, недавно вышедшая замуж и скучающая в деревне;
героиня стихотворной повести, варьирующей «довольно слабую» (Пушкин)
поэму Шекспира «Лукреция» (издана в 1594 г.), а также стихотворную
«сказку» И. И. Дмитриева «Модная жена» (1791). Сюжетной основой для
шекспировской поэмы послужил «Месяцеслов» Овидия («Фасты») и
повествование Тита Ливия; до Шекспира к трагической истории верной
римлянки обращались Чосер («Легенды о славных женщинах», XIV в.), другие
английские сочинители. Фабула «Лукреции» (в изложении А. А. Аникста)
такова: «Сын царя Секст Тарквиний, прослышав о красоте и добродетели
Лукреции, жены Коллатина, загорается страстью к ней. Он покидает военный
лагерь, где находится также и муж Лукреции Коллатин, и проникает в дом
красавицы. Убедившись в справедливости рассказов о ней, охваченный
страстью Тарквиний решает овладеть ею. Проникнув в ее дом, он пытается
уговорить Лукрецию разделить его страсть, но, видя, что ни просьбы, ни
угрозы не действуют, он прибегает к насилию. Обесчещенная Лукреция
рассказывает о своем позоре мужу и друзьям, требуя, чтобы они кровью
смыли нанесенное ей оскорбление, и после этого закалывается. Коллатин и
римляне, возмущенные насилием Тарквиния, изгоняют его из Рима» (Шекспир У.
Полн. собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 8. С. 573). Дмитриевская героиня —
молодая жена старого барина, Премила-Лукреция, отправив кривого мужа
Пролаза в английский магазин и французскую лавку, наставляет ему рога с
щеголем Миловзором: <…> И Ванечка седой, Простясь с женою молодой, В карету с помощью двух долгих слуг втащился, Сел, крякнул, покатился, Но он лишь со двора, а гость к нему на двор — Угодник дамский, Миловзор, Взлетел на лестницу и прямо порх к уборной. <…> На тяжких вереях вороты заскрипели, Бич хлопнул, и супруг с таинственным лицом Явился на конях усталых пред крыльцом. <…> Но собачка Фиделька своим лаем предупреждает любовников о возвращении мужа: Кто мог бы отгадать, чем кончилась тревога? Муж, в двери выставя расцветшие два рога, Вошел в диванную и видит, что жена Вполглаза на него глядит сквозь тонка сна <…> Пример согласия! Жена и муж с обновой! Но что записывать? Пример такой не новый. (Дмитриев И. И. Сочинения / Изд. подгот. А. М. Песков, И. 3. Сурат. М., 1986. С. 68–72.) Повесть
создана спустя месяц после завершения «народной трагедии» «Борис
Годунов». Непосредственно за серьезным сочинением в «шекспировском духе»
Пушкин создает шуточную перелицовку Шекспира в духе Дмитриева. Интрига,
перенесенная на русскую почву и перевернутая на 180 градусов (жена
отвергает соблазнителя, ибо уже неверна мужу с другим), предполагала
легкую двусмысленность ситуации — и только. Поначалу кажется, что в
таком — чисто пародийном, Дмитриевском — ключе дан образ героини,
русской «Лукреции» (тем более, что вослед Дмитриеву Пушкин именует свою
стихотворную повесть — «сказкой»). В
первом же стихе появляется слово «рога» («Пора, пора! Рога трубят!»);
затем следует портрет мужа Натальи Павловны, типичного деревенского
барина, отправляющегося на охоту и берущего с собою «рог на бронзовой
цепочке». Намек на метафору «наставить рога» очевиден — особенно на
Дмитриевском фоне («Муж, в двери выставя расцветшие рога…»).
Внимательный читатель в напряжении, тем более что на дворе конец
сентября, в деревне невыносимо скучно, а «супруга / Одна, в отсутствие
супруга». Наталья Павловна не может развлечься даже ведением хозяйства,
ибо воспитана не «в отеческом законе», а «в благородном пансионе / У
эмигрантки Фальбала». Она выписывает «Московский телеграф», т. е. следит
за картинками парижской моды; знает сочинения d'Arlincourt'a и
Ламартина. Читатель вправе ожидать, что «плоды просвещения», французская
легкомысленность дадут о себе знать — не век же Наталье Павловне читать
скучнейший сентиментальный роман «Любовь Элизы и Армана <…>» да наблюдать за дракой козла с дворнягой и индейки с петухом. И
тут опрокидывается коляска проезжающего мимо графа Нулина; у скучающей
хозяйки есть повод зазвать гостя; действие переходит в новую сюжетную
фазу. Вместе с Нулиным читатель теряется в догадках: содержат ли
кокетливые слова и жесты молодой помещицы намек на готовность к чему-то
более серьезному, чем флирт? Увы (или к счастью), нет. Разбуженная
графом, который прокрадывается к ней в спальню («Ей сыплет чувства
выписные / И дерзновенною рукой / Коснуться хочет одеяла»), Наталья
Павловна влепляет нахальному «Тарквинию» (герой-любовник поэмы Шекспира)
пощечину. Своим звонким лаем шпиц будит служанку; Нулин вынужден
ретироваться. Сюжетные обстоятельства «Модной жены», кажется, полностью
изменены. Впрочем, утром хозяйка встречает гостя как ни в чем не бывало;
знакомит с вернувшимся мужем; после отъезда графа обо всем рассказывает
супругу, который грозит затравить Нулина псами, как только что затравил
русака. И лишь тут, после ложной развязки, читатель узнает, кто больше
всех смеялся над произошедшим — Лидин, «их сосед, / Помещик двадцати
трех лет» (Лидин — типовая «водевильная» фамилия). Любовная схема
«Модной жены», только что отмененная, восстановлена — на другом уровне. Но
историческая рамка, в которую Пушкин (с помощью позднейшей заметки о
«Графе Нулине» — 1830 г.) поместил комический сюжет, полностью
переменила и статус героини: «В конце 1825 года находился я в деревне.
Перечитывая „Лукрецию" <…> я подумал: что, если б Лукреции пришла в
голову мысль дать пощечину Тарквинию? <…> Лукреция б не
зарезалась, Публикола не взбесился бы, Брут не изгнал бы царей, и мир и
история мира были бы не те. Итак, республикою, консулами, диктаторами,
Катонами, Кесарем мы обязаны соблазнительному происшествию, подобно
тому, которое случилось недавно в моем соседстве, в Новоржевском уезде.
<…> „Граф Нулин" писан 13 и 14 декабря. Бывают странные
сближения». Дело
не только в параллели с судьбой самого Пушкина (он случайно остался в
Михайловском и не попал на Сенатскую площадь). Наталья Павловна (именины
Натальи приходятся как раз на день Бородинской битвы, на что обратил
внимание еще П. А. Катенин) предстает носительницей здоровых,
естественных начал русской жизни, на которые «покушается» Нулин. При
всем своем пансионном воспитании Наталья Павловна — не Премила; она
укоренена в отечественной традиции — не столько бытовой и тем более не
духовной, но «поведенческой». В той традиции, против которой направлена
«ужасная книжка Гизота» (Нулин читает сочинение о неизбежном падении
монархии как социального института; см.: Б. М. Гаспаров).
А то, что святая Русь, которую ругает Нулин и которая как бы «хранит»
Наталью Павловну, не вполне «святая» и даже вполне грешная, — это, по
Пушкину, столь же естественно, сколь естественна легковесная и
пародийная интонация в разговоре о таких важных темах. Внутренняя
патриархальность (при внешней «французскости») Натальи Павловны роднит
ее с Татьяной Лариной из «Евгения Онегина», параллель «Графа Нулина» с
которым отмечена еще Б. М. Эйхенбаумом. НУЛИН НУЛИН,
граф — неудачливый заезжий соблазнитель. Подчеркнуто говорящие фамилии у
Пушкина редки; граф Нулин — именно такой случай. Резкая оценочность
(нуль — ничто, ничтожность) несколько смягчена насмешливой интонацией
повествования; образ Нулина восходит к образу Тарквиния из поэмы
Шекспира «Лукреция» (см. ст. «Наталья Павловна»)/ полностью, в том числе
сюжетно, переосмысленному. А также к щеголю Миловзору из «Модной жены»
И. И. Дмитриева. Вместе
с французским слугой Picard'ом Нулин возвращается из «чужих краев», где
полуразорился, зато запасся модными одеждами и модными идеями. Разница
между гардеробом и философией для него столь же несущественна, как
несущественна разница между «ужасной книжкою» антимонархиста Гизо
(«Гизота») и придворным «словцом», как несущественно различие между
богохульной песней Беранже («Беранжера») и мотивами Россини. Наталья Павловна к балкону Бежит, обрадована звону, Глядит и видит: за рекой, У мельницы, коляска скачет. Вот на мосту — к нам точно… нет, Поворотила влево. Вслед Она глядит и чуть не плачет. Но вдруг… о радость! Косогор; Коляска на бок. <…> Коляска
Нулина падает на русском «косогоре»; он обретает убежище в доме
провинциальной помещицы Натальи Павловны, чей муж как раз отбыл на
охоту, — так завязывается любовная интрига, встроенная в более сложный
общий сюжет. Развитие
интриги следует за ужином, во время которого гость и хозяйка мило
болтают о западных модах и ведут себя по правилам легкого (очень
легкого) флирта. Но влюбленный граф не хочет вовремя остановиться;
приняв тихое рукопожатие Натальи Павловны за намек и распалив
воображение, Нулин прокрадывается в спальню хозяйки — чтобы получить
звонкую пощечину и быть затравленным крошечным шпицем, как заяц-русак,
которого на охоте «затравил» муж Натальи Павловны. Описание нулинского
«вторжения» в спальню пародийно повторяет сцену покушения Черномора на
честь Людмилы в «Руслане и Людмиле»: Наталья Павловна раздета; Стоит Параша перед ней. Друзья мои! Параша эта Наперсница ее затей; <…> И тотчас, на плеча накинув Свой пестрый шелковый халат И стул в потемках опрокинув, В надежде сладостных наград, К Лукреции Тарквиний новый Отправился, на все готовый. Так иногда лукавый кот, Жеманный баловень служанки, За мышью крадется с лежанки: Украдкой, медленно идет, Полузажмурясь подступает, Свернется в ком, хвостом играет, Разинет когти хитрых лап, И вдруг бедняжку цап-царап. Влюбленный граф в потемках бродит, Дорогу ощупью находит. Желаньем пламенным томим, Едва дыханье переводит, Трепещет, если пол под ним Вдруг заскрыпит… вот он подходит К заветной двери и слегка Жмет ручку медную замка; Дверь тихо, тихо уступает; Он смотрит: лампа чуть горит И бледно спальню освещает; Хозяйка мирно почивает Иль притворяется, что спит. Он входит, медлит, отступает — И вдруг упал к ее ногам… Она… теперь с их позволенья Прошу я петербургских дам Представить ужас пробужденья Натальи Павловны моей И разрешить, чт о делать ей? Она, открыв глаза большие, Глядит на графа — наш герой Ей сыплет чувства выписные И дерзновенною рукой Коснуться хочет одеяла <…> («Граф Нулин») Сравните: <…> Три девы вмиг опять явились И вкруг нее засуетились <…> <…> рукой их нежной Раздета сонная княжна; Прелестна прелестью небрежной, В одной сорочке белоснежной Ложится почивать она. <…> Раздался шум; озарена Мгновенным блеском тьма ночная, Мгновенно дверь отворена; Безмолвно, гордо выступая, Нагими саблями сверкая, Арапов длинный ряд идет Попарно, чинно, сколь возможно, И на подушках осторожно Седую бороду несет, <…> Уж он приближился: тогда Княжна с постели соскочила, Седого карлу за колпак Рукою быстрой ухватила, Дрожащий занесла кулак И в страхе завизжала так, Что всех арапов оглушила. Трепеща, скорчился бедняк, Княжны испуганной бледнее; Зажавши уши поскорее, Хотел бежать, но в бороде Запутался, упал и бьется; Встает, упал; в такой беде Арапов черный ряд мятется; Шумят, толкаются, бегут, Хватают колдуна в охапку И вон распутывать несут, Оставя у Людмилы шапку. («Руслан и Людмила») Интрига
(как бы в соответствии с фамилией героя) разрешается ни во что;
возвращение мужа заставляет Нулина поспешить с отъездом: «Пикар все
скоро уложил, / И граф уехал…». Но
сквозь пародийные извивы сюжета неявно и как бы случайно проступают
второй и третий планы смысла. Прежде всего, хромота графа, «прозвания»,
которые дает ему автор («полувлюбленный, нежный граф», «влюбленный
граф»), рассыпанные по тексту полунамеки («бес не дремлет») — все это
указывает на отдаленную связь Нулина с образом Влюбленного Беса из
романа Жюля Кизотга «Le diable amoreux» и более прямую — с пушкинским
планом повести о влюбленном бесе: «Москва в 1811 (1810) году — Старуха,
две дочери, одна невинная, другая романическая — два приятеля к ним
ходят. Один развратный, другой В. <любленный> б.<ес>.
В.<любленный> б.<ес> любит меньшую и хочет погубить молодого
человека <…>». План этот (датировка Н. В. Измайлова)
был набросан, видимо, в 1821–1823 гг.; позже, в 1828 г. Пушкин, будучи в
Петербурге у Карамзиных, рассказал устную фантастическую новеллу о
влюбленном бесе, сюжет которой был подарен им в том же году литератору
В. П. Титову и лег в основу повести Титова «Уединенный домик на
Васильевском». (Под псевдонимом «Тит Космократов» повесть опубликована в
альманахе «Северные цветы на 1829 год».) Больше того, Нулин — в шутку —
назван «чудным зверем», едущим в «вечный город» Петрополь. Наконец,
браня святую Русь, Нулин окончательно обнаруживает свои «демонические»,
«мелкобесовские» черты, а его неудавшаяся попытка соблазнить Наталью
Павловну превращается чуть ли не в метафорическую попытку «соблазнения
России». А то, что этот демон-соблазнитель, этот «апокалиптический»
персонаж пуст и смешон — неудивительно; многие сочинители 1830-х годов
будут писать о пустоте, мелкости и безликости «нового» зла, приходящего
на смену «прежнему» злу — грозному, сильному и внешне ужасающему (ср.
образ Чичикова, других персонажей Гоголя). Но
главное, попытка поделить Россию «на нуль» заведомо обречена, как
заведомо обречена любовная попытка Нулина. Граф возвращается с Запада,
но сам он отнюдь не «европеец»; все, что он почерпнул в Париже, можно
узнать, не выезжая из деревни и читая (подобно Наталье Павловне)
«Московский телеграф». Он возвращается в Россию, но столь же далек он и
от «русскости»; между тем есть живая сила традиции, укорененной в самом
строе отечественной жизни. Однако,
едва приблизившись к таким обобщениям, Пушкин поворачивает назад, в
смеховую стихию. Наделив пустячок глубоким философским смыслом, он вновь
превращает «философию» — в пустячок: Теперь мы можем справедливо Сказать, что в наши времена Супругу верная жена, Друзья мои, совсем не диво. |