(20 сент. 1830 г.)
АЛЕКСЕЙ БЕРЕСТОВ
АЛЕКСЕЙ БЕРЕСТОВ
— молодой герой повести, по окончании университета не получивший
отцовского благословения на военную службу, а к статской не имеющий
охоты, приезжает в родное отдаленное Тугилово, где влюбляется в соседку
Лизу Муромскую. Открывшись рассказом о «байроническом» герое
Сильвио («Выстрел»), «Повести Белкина» завершаются новеллой, один из
двух главных героев которой пытается сыграть роль, построенную по тому
же литературному сценарию.
Отец
Алексея Берестова, Иван Петрович, тезка Белкина и подчеркнутый русофил,
успешно хозяйничающий на своей суконной фабрике и не терпящий
соседа-англомана Муромского; сын, напротив, подражает героям новейшей
английской словесности. Он, как денди, отпускает усы, всегда мрачен и
разочарован, толкует об утраченных радостях и увядшей юности, пишет
письма некой Акулине Петровне Курочкиной для передачи загадочной А. Н.
Р.; носит черное кольцо с изображением мертвой головы; а со своим псом,
которого зовут именем героя романа Ш. Нодье «Сбогар», разговаривает
по-французски… Но в том и разница, что Сильвио, лишенный
культурно-бытовых корней, опасно заигрывается в романические игры.
Алексей, напротив, остается «пылким малым» с чистым и очень русским
сердцем; сквозь его английскую «бледность» проступает здоровый
деревенский румянец, на что обращает внимание служанка героини Настя.
(Она не умеет «прочитывать» литературное поведение, да с ней Берестову и
нет нужды церемониться.)
Но
полуигровым «байроническим» сюжетом, в который превращает свою жизнь
Алексей, дело не ограничивается. Есть еще и «шекспировский» сюжет, в
котором он обречен участвовать как сын Ивана Петровича. Берестов-старший
враждует с соседом, Григорием Ивановичем Муромским, который, будучи
истинно русским барином, тоже играет роль англомана. Иноземные
пристрастия соседа должны навести читателя на пародийную параллель
(одновременно с войной Алой и Белой Розы и с враждой семейств Монтекки и
Капулетти в английской
трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»). Тем более что у Муромского
растет дочь Лиза, в которую не может не влюбиться представитель
враждебного родового «клана» Алексей Берестов, (Он вообще игрив и
влюбчив.) Но этого мало; Лиза, в полном соответствии со своей
литературной родословной (см. ст. о ней), затевает с Алексеем игру в
пасторальный сюжет. Она предстает перед ним в обличье крестьянской
девушки; позволяет ему, как барину, «развивать» и «образовывать» себя — и
тем самым освобождает его и от «байронической», и от «шекспировской»
ролей. Почувствовав новый для себя вкус к естественности, Алексей
Берестов уже не может и помыслить о другой избраннице. А потому, когда
Берестов-старший и Муромский внезапно примиряются и начинают вести дело к
сватовству своих отпрысков, Алексей почти готов переступить через
социальную черту, разделяющую их с «крестьянкой» Лизой. Т. е. разрушить
карамзинский сюжет о бедной Лизе, жениться на девушке из другого
сословия, доказав, что и дворяне любить умеют. К счастью, такой подвиг
от него и не требуется; достаточно и того, что он обнаружил в себе
изначально естественное, здоровое в своем «митрофановском» простодушии
начало.
Явившись
к «барышне» (которую доселе он видел лишь загримированной и переодетой в
стиле Людовика XIV), он застает свою «крестьянку» — и этим все решено.
Но в том-то и дело, что без литературной игры не было бы искренности
будущего счастья героев: так Пушкин уравновешивает сквозную идею всего
цикла.
ЛИЗА МУРОМСКАЯ
ЛИЗА МУРОМСКАЯ
(Бетси, Акулина) — семнадцатилетняя дочь русского барина-англомана
Григория Ивановича, промотавшегося и живущего в отдалении от столиц в
имении Прилучино. Создав образ Татьяны Лариной, Пушкин ввел в русскую
литературу тип уездной барышни. Лиза Муромская принадлежит к этому типу.
Она тоже черпает знания о светской жизни (да и о жизни вообще) из
книжек, но зато чувства ее свежи, переживания остры, а характер ясен и
силен.
Отец
зовет ее Бетси; к ней приставлена мадам мисс Жаксон (игра на
франко-английской тавтологии); но она ощущает себя именно русской Лизой
Муромской, как ее будущий возлюбленный, сын подчеркнуто русского
помещика Берестова Алексей (см. ст.) ощущает себя персонажем новейшей
английской словесности. При этом они встроены в рамку «шекспировского»
сюжета — родители молодых людей враждуют, как семейства Ромео и
Джульетты. А значит, Лиза заранее отделена от Алексея, только что
приехавшего в отцовское имение, двумя «границами». Правила приличия не
позволяют знакомиться с посторонним юношей; конфликт отцов исключает
возможность «легальной» встречи. Выручает игра; узнав, что ее служанка
Настя запросто ходит в берестовское Тугилово («господа в ссоре, а слуги
друг друга угощают»), Лиза Муромская тут же придумывает ход, который
позволяет ей ускользнуть из пределов «шекспировского» сюжета в
пространство сюжета пасторального. То, что этот «ход», в свою очередь,
повторяет традиционное комедийное переодевание барышни в крестьянку
(ближайший источник — комедия Мариво «Игра любви и случая» и скроенная
по ее сюжетному лекалу повесть г-жи Монтолье «Урок любви»), дела не
меняет; по чужой «канве» Пушкин вышивает свои «узоры» — как сама жизнь
всякий раз вышивает новые «узоры» человеческих чувств по канве привычных
обстоятельств.
Переодевшись
крестьянкой, Лиза является в тугиловскую рощу, где гуляет с собакой
молодой барин; ее природная смуглость сродни простонародному загару;
Алексей верит, что перед ним — Акулина, дочь «Василья-кузнеца». (Имя
Акулина не только пародийно противопоставлено домашнему прозвищу
«Бетси», но и намекает на таинственную «Акулину Петровну Курочкину»,
которой пишет «романические» письма Алексей.) Лиза легко справляется с
ролью (она даже заставляет Берестова «выучить» ее грамоте), ибо при всей
условности, всей театральности переодеваний, эта роль ей сродни.
Разница между русской крестьянкой и русской уездной барышней — чисто
сословная; и ту и другую питают соки национальной жизни. Сама по себе
роль «переодетой дворянки» имеет европейское происхождение (об
источниках см. выше). Но это неважно; Пушкин не случайно маскирует
«иноземные» источники, указывая читателю на ближайшие русские параллели.
Уже само имя героини предполагает «крестьянский» поворот сюжета: «и
крестьянки любить умеют» (H. М. Карамзин. «Бедная Лиза»). Этого мало;
писатель заставляет мнимую крестьянку Лизу читать Алексею по складам еще
одну повесть H. М. Карамзина — «Наталья, боярская дочь»; он тихо
посмеивается над возникающей двусмысленностью.
Но
недаром повести предпослан эпиграф из поэмы «Душенька» И. Ф.
Богдановича: «Во всех ты, Душенька, нарядах хороша». Обстоятельства
(родители молодых людей внезапно примирились; старший Берестов с сыном
являются в Прилучино с визитом; Алексей не должен узнать Лизу Муромскую —
иначе интрига самоуничтожится) заставляют Лизу разыграть совершенно
иную роль. Барышня, до сих пор игравшая роль бойкой русской крестьянки,
принимает «иноземный» облик во вкусе французского XVIII в. (смуглость
скрыта белилами; локоны взбиты, как парик Людовика XIV, рукава — как
фижмы у m-me де Помпадур). Ее цель — остаться неузнанной и не
понравиться Алексею, и цель эта достигнута вполне. Однако автору (и
читателю!) она по-прежнему нравится; любые переодевания, любые игровые
маски лишь оттеняют неизменную красоту ее души. Души русской, простой,
открытой и сильной.
Сюжет
быстро движется к счастливой развязке: родители ведут дело к свадьбе;
напуганный Алексей готов пренебречь сословной разницей и жениться на
«крестьянке». В последней сцене он врывается в комнату «барышни» Лизы
Муромской, чтобы объяснить ей, почему он не может, не должен становиться
ее мужем. Врывается — и застает «свою» Акулину, «переодетую» в
дворянское платье и читающую его же письмо. Границы игры и жизни
смещаются, все запутывается, повторяется ситуация повести «Метель» (см.
ст.): герой должен объявить героине о причинах, делающих их брак
невозможным, — и оказывается у ног своей невесты. (Не случайно обе
истории рассказаны Белкину «девицей К. И. Т.».)
«Травестированная
ситуация (барышня, переодетая в крестьянку) травестируется вторично:
Алексей ведет себя с Акулиной как с „барышней", а она отвечает ему
французской фразой. Все это почти пародийно — и вместе с тем серьезно,
потому что здесь говорит социально привычный язык подлинных чувств» (В. Э. Вацуро). Эпиграф,
предпосланный ко всему циклу («<…> Митрофан по мне») и поначалу
связанный лишь с образом простодушного рассказчика Ивана Петровича
Белкина, окончательно распространяется на всех персонажей «болдинских
побасенок», исключая Сильвио из «Выстрела».