Стихотворная повесть (стихотворная повесть, 1833; опубл. — 1834) АНДЖЕЛО АНДЖЕЛО
— неправедный властитель, суровый законник, преступивший закон,
«антигерой» стихотворной повести, входящей в своеобразный цикл
пушкинских вариаций сюжетов Шекспира. За основу повести взята коллизия
комедии «Мера за меру», главный герой которой — судья Анджело, чей
«многосторонний» характер Пушкин сравнивал с другими шекспировскими
персонажами — Шейлоком и Фальстафом: «Лица, созданные Шекспиром, не
суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока; но
существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков;
обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и
многосторонние характеры. У Мольера Скупой скуп — и только; у Шекспира
Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера Лицемер
волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; <…> спрашивает
стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с
тщеславною строгостию, но справедливо; он оправдывает свою жестокость
глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает
невинность сильными, увлекательными софизмами, не смешною смесью
набожности и волокитства. Анджело лицемер — потому что его гласные
действия противуречат тайным страстям! А какая глубина в этом
характере!» («Table-Talk», 1835–1836). Учтена, возможно, и новелла
итальянского писателя Джиральди Чинито, обработавшего фабулу Шекспира и
сократившего число участников интриги до четырех. («Роли» Анджело здесь
соответствует сюжетная линия Джуристо.) Но шекспировские страсти весело
наложены Пушкиным на российский фон (подробнее см. ст.: «Дук»), а
российский фон трагически вписан в круг вечных общечеловеческих проблем. Непреклонный Анджело — прямая противоположность предоброму
старому Дуку, правителю «одного из городов Италии», который неожиданно
уходит странствовать, «как древний паладин», оставляя Анджело
наместником, чтобы тот строгими мерами выправил государственные дела,
запущенные до предела. Дук — стар, Анджело — зрел; один слаб, незлобив —
другой суров, нахмурен: Был некто Анджело, муж опытный, не новый В искусстве властвовать, обычаем суровый, Бледнеющий в трудах, ученье и посте, За нравы строгие прославленный везде, Стеснивший весь себя оградою законной, С нахмуренным лицом и волей непреклонной; Его-то старый Дук наместником нарек <…> Но оба описания отчасти пародийны (ибо строятся по риторическому шаблону). В
городе, где Анджело сменяет Дука, настолько все половинчато, что это
отражается на ролевых позициях героев: Дук ушел, но может вернуться в
любую минуту; Анджело самостоятелен, но его наместничество заведомо
временно. Юный Клавдио — первая жертва непреклонности Анджело, —
соблазнивший юную Джюльету и приговоренный за то к смерти, вроде бы жив,
поскольку его еще не казнили, но в то же время как бы и мертв,
поскольку приговор объявлен, а на милость Анджело рассчитывать трудно.
Марьяна, которую Анджело по недоказанному обвинению в неверности отослал
в предместье, но с которой не развелся, — формально остается его женой,
точно так же, как Анджело — формально не холост. (О существовании
Марьяны читатель узрает лишь в 3-й, финальной части повести; это своего
рода сюжетная мина замедленного действия.) Сестра Клавдио, Изабела, —
которую тот через верного друга Луцио просит обратиться к Анджело с
мольбой о помиловании брата, — «полузатворница».
Замысел Дука в том и состоит, чтобы наместник восполнил «половинчатую»
жизнь города; залогом тому — несомненная цельность характера Анджело
(хотя он и надменен), его убежденность в том, что закон выше всего и
вся. И тут-то приходят в действие сюжетные жернова, которые без остатка
перемалывают и эту цельность, и эту убежденность. Суровый
Анджело, увидевший прекрасную монахиню Изабелу, которая является с
ходатайством за Клавдио, вопреки своей твердости влюбляется. Причем
настолько страстно, что готов совершить тот самый грех прелюбодеяния, за
который Клавдио им же приговорен к смерти: Размышлять, молиться хочет он, Но мыслит, молится рассеянно. Словами Он небу говорит, а волей и мечтами Стремится к ней одной. В унынье погружен, Устами праздными жевал он имя Бога, А в сердце грех кипел. Душевная тревога Его осилила. Правленье для него, Как дельная, давно затверженная книга, Несносным сделалось. Скучал он; как от ига, Отречься был готов от сана своего <…> Хуже
того: брат Изабелы хотя бы помышлял о законном браке в будущем;
приговоривший его Анджело мечтает лишь о беззаконном удовлетворении
желания, да еще с монахиней, посвятившей себя Христу. При этом он готов —
по крайней мере на словах — заплатить за это святотатство именно
отступлением от возлюбленного Закона: Анджело согласен отменить
приговор, если Изабела отдастся ему. Нравственное падение тем ниже, чем
выше был моралистический замах. При
этом автор устами Изабелы как бы заранее предупреждает героя:
безусловен лишь небесный суд; нельзя своей безоговорочной суровостью
подменять Провидение, ибо только оно окончательно законно и
по-настоящему безоговорочно. Зато можно подражать его благости:
милосердие возвышает правителей; возвышает и в прямом, и в переносном
смысле. Т. е., ставит их выше
земных законов. Да и глуповато-веселый Луцио, типичный комедийный
друг-наперсник, приятель согрешившего Клавдио, не случайно предлагает
Изабеле пасть к ногам Анджело —
<…> если девица, колена преклоня Перед мужчиною, и просит, и рыдает, Как бог он все дает, чего ни пожелает. При
всей двусмысленности пассажа устами Луцио глаголет истина: «как бог» — и
этим все сказано. Анджело не внемлет увещеванию Изабелы, не хочет
возвыситься до Божьей милости — и тут же оказывается ниже человеческого
закона, а затем — и ниже человеческого звания. Потому
что, получив желаемое (и не ведая пока, что — по наущению Дука,
который, конечно же, никуда не ушел, но тайно наблюдал за развитием
событий, — в постели с ним возлежала законная жена Марьяна), Анджело
нарушает слово, данное Изабеле, и велит прислать голову казненного
Клавдио. Голова (естественно, подмененная) доставлена. И тут объявляется
Дук. Кульминация совпадает с развязкой; «грызомый совестью» (а значит,
не до конца утративший человеческое начало), Анджело должен быть казнен,
но прощен благодаря уговорам Марьяны и Изабелы. Самое
забавное заключается в том, что прощение, которое Дук дарует Анджело,
не только милосердно, но и законно с формально-юридической точки зрения.
По стечению обстоятельств (Дуком же и обеспеченным) Анджело так и не
стал прелюбодеем, проведя ночь с женой; он так и не отменил приговор в
расплату за свидание. А в итоге все встает на свои места,
«половинчатость» устраняется. Вопрос для Пушкина состоит лишь в том,
возможно ли было это «восстановление», эта победа порядка над
неупорядоченностью, без Анджело. Прямого ответа в повести нет. При
этом очевидно, что образ Анджело связан множеством нитей и с
традиционным типом «идеального государя» (в том числе и с его
инвариантом, представленным в ранней пушкинской поэзии), и — косвенно — с
личностью Николая I, чья подчеркнутая суровость, демонстративная
верность Закону вызывала у Пушкина смешанные чувства уважения и
неприятия. Однако серьезного развития в последующей литературе этот
образ не получил — во многом из-за репутации повести как далеко не самой
удачной у Пушкина. (Эта оценка была освящена авторитетом В. Г.
Белинского, хотя сам Пушкин считал «Анджело» лучшим из своих сочинений в
лиро-эпическом жанре.) ДУК ДУК
— «предобрый старый» правитель «одного из городов Италии счастливой»,
запустивший дела государственного управления и временно передавший
бразды правления «законнику» Анджело. Свободно
перелагая комедию Шекспира «Мера за меру», Пушкин сохраняет все
формальные элементы традиционного сюжета («возлюбленная или сестра
приговоренного к смертной казни просит у судьи о его помиловании; судья
обещает исполнить ее просьбу при условии, если она за это пожертвует ему
своей невинностью. Получив желаемый дар, судья тем не менее велит
привести приговор в исполнение; по жалобе пострадавшей правитель велит
обидчику жениться на своей жертве, а после свадебного обряда казнит его»
(резюме А. А. Смирнова в комментариях к: Шекспир У.
Полн. собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 6.)]. Но подобная сюжетная схема
отводит «предоброму старому Дуку» чисто служебную роль. Такую же, какая у
Шекспира отведена «прообразу» пушкинского Дука — Герцогу. Дук должен
внезапно и тайно исчезнуть, оставив сурового преемника — для поправки
дел, и тем создать предпосылку для возникновения сюжетной коллизии.
Затем, переодевшись монахом, он появится в одной из центральных сцен (у
Пушкина — ч. 3, главки 1–5), чтобы свести воедино слишком далеко
разошедшиеся сюжетные линии. (См. ст.: «Анджело».) Наконец, в третий и
последний раз ему предстоит обнаружить себя в самом конце повести —
чтобы, объявившись народу, вновь взять бразды правления в свои слабые,
но мудрые руки. А значит — развязать последний узел сюжета: Изабелла Душой о грешнике, как ангел, пожалела И, пред властителем колена преклоня, «Помилуй, государь, — сказала. — За меня Не осуждай его. Он (сколько мне известно, И как я думаю) жил праведно и честно, Покамест на меня очей не устремил. Прости же ты его!» И Дук его простил. Но
событийный ряд — одно, а смысловая структура стихотворной повести —
другое; в ней Дуку отведено место, по крайней мере сомасштабное тому,
какое занимает Анджело. Прежде всего, именно сквозь образ Дука
просвечивает пушкинская современность; сюжет ненавязчиво русифицируется.
Описывая город, в котором правит Дук, Пушкин сознательно использует
узнаваемые языковые формулы эпохи Александра I: «друг мира, истины,
художеств и наук» и др. Более того, он со смехом приводит раскавыченную
цитату из своего собственного письма к К. Ф. Рылееву от 25 января 1825
г. («что грудь кормилицы ребенок уж кусал» — «не совсем соглашаюсь с
строгим твоим приговором о Жуковском. Зачем кусать нам груди кормилицы
нашей? потому что зубки прорезались?»). Причем эта формула сразу вышла
за пределы «домашнего» словоупотребления пушкинского литературного
круга; она была повторена П. А. Вяземским в одной из статей,
опубликованных в «Московском телеграфе». В рассказе о правлении Дука и
передаче власти в руки Анджело пародийно воспроизведены формулы
«жизнеописания» русского провинциала Ивана Петровича Белкина,
вымышленного автора «Повестей Белкина» (1830). Белкин тоже был большим
охотником до романов, тоже ослабил строгий порядок, перепоручив дела
старой ключнице, которой крестьяне — как подданные Дука — «вовсе не
боялись». Наконец, Белкин согласился передать бразды правления строгому
другу, предложившему «восстановить прежний, им упущенный порядок»; друг,
подобно Анджело, довел дело до «суда» над вороватым старостой, но
Белкин, подобно Дуку, не допустил сурового приговора (ибо, потеряв
интерес к «следствию», заснул). Наконец,
неожиданный «уход» Дука — опять же не грубо — накладывается на
многочисленные слухи 1825–1826 гг. о тайном «уходе» Александра I из
Таганрога (см.: Ю. М. Лотман.
Идейная структура…). Такое «наложение» связывает новеллистический сюжет
поэмы с русским национальным мифом об исчезающем и возвращающемся царе,
проявляет в Дуке фольклорные черты. Но главное — именно его образ
сводит воедино все евангельские, религиозно-философские,
церковно-политические проблемы стихотворной повести. [Эти мотивы,
предопределенные самим названием шекспировского первоисточника — «Мера
за меру», есть прямой парафраз Евангелия (Мф. 7, 1–2).] Пушкин устами
героев соотносит Дука и Анджело, этих земных властителей, с Властителем
Небесным, с Богом. Делает он это легко, остроумно, как бы даже
ненароком, запутывает следы, уводит читателя в сторону от сквозной темы,
то сравнивая исчезнувшего Дука с паладином, то с Гаруном Аль-Рашидом, и
тем не менее неизменно возвращаясь к религиозному «сопоставлению».
Слова Луцио, произнесенные в связи с Анджело («<…> Как бог он все
дает, чего ни пожелает»), оборачиваются прямым сюжетным следствием в
финальной сцене, проецируются на образ Дука. После того как он выносит
Анджело справедливый приговор («Да гибнет судия — торгаш и
обольститель»), бедная жена наместника падает перед старым правителем на
колени; за нею на колени опускается девица Изабела (причем именно «как ангел»)
— они молят о прощении. И тут-то автор выводит итоговое полустишие
повести: «И Дук его простил». А значит, он и впрямь поступает «как бог»! Причем
делает он это не в обход закона (как поступал Анджело, который
узурпировал божественное право беспрекословного правосудия), но в обход
беззакония. Ведь с формальной точки зрения Анджело так и не сумел
совершить преступление: не прелюбодействовал (ибо Дук отправил в его
объятия законную жену); не отменил объявленное судебное решение в
расплату за любовную связь (за него это сделал Дук). И тут читатель до
конца понимает, что же значили слова Изабелы, произнесенные ею в
разговоре с Анджело: милосердие возвышает «земных властителей» до высоты
Бога. Эта мысль была необычайно дорога Пушкину в 1830-е годы; через ее
посредство образ Дука косвенно соотносился с образами
мужественно-сердечных властителей Наполеона и Николая I в стихотворении
«Герой» (1830), Петра I, милующего своих врагов, в стихотворении «Пир
Петра Первого» (1835), Екатерины II в финальной сцене повести
«Капитанская дочка» (1836). Т. е. Дук встраивался в парадигму образов
идеальных правителей, сумевших соединить верность государственному долгу
с верностью евангельской милости. Другое дело, что образ Дука подан с
едва уловимой насмешкой. Завершив повесть «Анджело», Пушкин тут же
принялся за работу над «петербургской повестью» «Медный Всадник», где
идиллическая фигура Дука вдруг отбросит две взаимоисключающие тени —
вяло-безжизненную тень «печального» Александра I («С Божией стихией /
Царям не совладеть») и страшную тень бесчеловечного Всадника. |