Поэт сочинил лишь несколько баллад. В 1833 г. Пушкин перевел балладу Мицкевича «Будрыс и его сыновья», переложил историческую балладу «Воевода», а несколькими месяцами раньше написал оригинальную балладу «Гусар». Обе последние баллады ироничны: традиционные балладные сюжеты в них перелицованы.
Вернувшийся из похода воевода застал жену ночью с бывшим ее
поклонником и решил ее убить. Однако пуля его слуги, молодого хлопца,
сразила не обидчика-любовника, а самого воеводу. Вопреки балладной
традиции любовники избежали наказания, тогда как купивший жену за
серебро воевода поплатился жизнью.
В балладе «Гусар» рассказывается, в отличие от баллады «Воевода», о
событиях современной жизни. Пушкин погружает читателя в быт простых
людей, рисует их нравы и обычаи, вводит сказочные сюжеты. Речь главного
героя, солдата-гусара, пестрит грубоватыми выражениями, народными
оборотами, пословицами и поговорками («Ты, хлопец, может быть, не трус,
Да глуп, а мы видали виды»). Вся баллада – сценка из народной жизни.
Бывалый гусар, любивший прихвастнуть, рассказывает наивным, простоватым
слушателям о выдуманном приключении, случившемся с ним на постое. Место
действия близ Киева, «около Днепра» выбрано не случайно: русская
фантастическая повесть («Киевские ведьмы» О. Сомова, «Вечера на хуторе
близ Диканьки» Н. Гоголя и др.) часто изображала Днепр сборищем ведьм и
всякой нечисти. Вымысел гусара полон типичных балладных деталей. Введя в
балладу фантастику, Пушкин совершенно ее переосмыслил: фантастика – не
следствие воздействия потусторонних и необъяснимых сил, а результат
вымысла героя-рассказчика, стремящегося позабавить слушателей и вместе с
тем в выгодном свете представить себя, не скрывая в то же время в
качестве первопричины своей оплошности («враг попутал, видно»). Гусар,
как народный герой, находит выход, не унижающий его. Пушкин соединил в
стихотворении признаки баллады, народной сказки, фантастической повести и
«гусарской» лирики в духе Дениса Давыдова («И стал крутить он длинный
ус…»). |