Эпоха Карамзина была Золотым веком русской басни. Стиль
Лафонтена в России был введен Сумароковым, а затем русифицирован Хемницером. Но
в конце XVIII и в первые годы XIX века все буквально помешались на сочинении
басен. Каждый, кто умел срифмовать две строки, пускался писать басни. Даже
Жуковский, совершенно чуждый духу Лафонтена, в 1805–1807 гг. написал
немало басен.
В русском
литературном развитии басня играет важную роль: она была школой, где получил
свои первые уроки тот реализм, который стал главной чертой русской литературы
более позднего времени. Здоровый, трезвый реализм отличает уже басни Хемницера.
В созданных для гостиной баснях Дмитриева он был смягчен, облагорожен,
приноровлен к условностям. Свою силу он вновь обрел в грубоватых, но сочных
плутовских баснях Александра Измайлова (1779–1831) и в творчестве величайшего
русского баснописца – Крылова.
Иван Андреевич Крылов родился в 1768 г. Он был
сыном бедного армейского офицера, выслужившегося из рядовых. Крылов не получил
систематического образования и еще мальчиком поступил на гражданскую службу чиновником
(в очень маленьком чине). Шестнадцати лет он нашел место в Петербурге и тогда
же начал свою литературную деятельность: написал комическую оперу. Потом Крылов
занялся сатирической журналистикой, издавал журнал Зритель (1792) и Санкт-Петербургский
Меркурий (1793). Среди множества сентиментальных материалов невысокого
качества в этих журналах было напечатано несколько острых сатирических статей,
написанных в манере, весьма отличной от скептического здравомыслия басен.
Сатира тут свифтовская – острая, злая, холодно-страстная. Лучшая из
них – Похвальная речь в память моему дедушке (1792) – потрясающая
карикатура на грубого, эгоистичного, дикого помещика-охотника, который, подобно
фонвизинскому Скотинину, больше любит своих собак и лошадей, чем крепостных. Меркурий
просуществовал недолго и был закрыт из-за опасно резкого тона крыловской
сатиры. На двенадцать лет Крылов фактически исчез из литературы. Часть этого
времени он прожил в домах разных вельмож то как секретарь, то как домашний
учитель, то просто как приживал, но на долгое время он вообще исчезает из поля
зрения биографов. В новой школе жизни Крылов, по-видимому, утратил свое
юношеское неистовство и обрел пассивную и снисходительно-ироническую
проницательность, характерную для его басен. В 1805 г. Крылов
вернулся в литературу. Он сделал свой первый перевод из Лафонтена и совершил
новую попытку завоевать сцену: во время первой войны с Наполеоном он написал
две комедии, высмеивающие французские обычаи русских дам. Комедии имели успех,
но Крылов не стал продолжать, потому что нашел свое настоящее призвание –
басни. В 1809 г. вышла книга, в которой были напечатаны двадцать три
его басни; книга имела небывалый в истории литературы успех. После этого Крылов
писал только басни. В 1810 г. он получил спокойное и удобное место
(фактически – синекуру) в Петербургской публичной библиотеке, на котором
оставался более тридцати лет. Умер Крылов в 1844 г. Он
славился своей ленью, неряшливостью, хорошим аппетитом, проницательностью и
лукавым умом. Его грузная фигура была непременной принадлежностью петербургских
гостиных, где он просиживал целые вечера, не открывая рта, полуприкрыв свои
маленькие глазки или уставясь в пустоту. Но чаще всего он дремал в кресле,
выражая всем своим видом скуку и полнейшее равнодушие ко всему, что его
окружало.
Басни Крылова состоят
из девяти книг. Большая часть их написана между 1810 и 1820 гг.: после
этого продуктивность баснописца стала иссякать и он писал только изредка. Басни
его с самого начала получили всеобщее единодушное признание; после первых
нескольких лет их уже не критиковали. Ими одинаково восхищались и самые
культурные критики, и самые безграмотные невежды. На всем протяжении XIX века Басни
Крылова были самой ходкой книгой; количество проданных экземпляров уже не
подсчитать, но оно, безусловно, превышало миллион.
Огромная популярность
Крылова объяснялась и его материалом, и его художественной манерой. Взгляды
Крылова-баснописца представляли взгляды, вероятно, наиболее типичные для
великоросса низшего или среднего класса. Основываются эти взгляды на здравом
смысле. Добродетель, которую он почитает превыше всего, есть умелость и
ловкость. Пороки, которые он всего охотнее осмеивает, – самодовольная
бездарность и заносчивая глупость. Как типичный философ среднего класса, каким
он и был, Крылов не верит ни в большие слова, ни в высокие идеалы.
Интеллектуальному честолюбию он не сочувствовал, и в его жизненной философии
немало обывательской инертности и лени. Она чрезвычайно консервативна; самые
ядовитые стрелы Крылова были нацелены на новомодно прогрессивные идеи. Но его
здравый смысл не мог мириться с нелепостями и бездарностью высших классов и
власть имущих. Его сатира улыбчива. Его оружие – осмеяние, не негодование,
но это оружие острое и сильное, которое может больно задеть свою жертву.
Крылов – великий мастер слова, и поэтому его место в
литературе непоколебимо. Но не всегда он был так оригинален и не с самого
начала овладел мастерством, которое теперь всегда связывается с его именем.
Книга 1809 г.
включает несколько басен, о которых можно сказать, что они не более чем хороший
перевод из Лафонтена. Одна из них – Два голубя, очень редкая у
Крылова сентиментальная басня, не претендующая ни на остроумие, ни на юмор. При
этом Два голубя – прелестное стихотворение, полное восхитительного,
хотя и несколько старомодного, чувства; Морис Бэринг процитировал две строчки
оттуда как самые поэтические стихи на русском языке. Но большая часть этой
книги уже демонстрирует крыловский стиль в его лучших достижениях. Крылов не
был другом карамзинистов-реформаторов. Он был сознательный классицист,
националист и не избегал архаизмов. Описательные и лирические пассажи его басен
по тону – совершенно XVIII век. Даже сочность его разговорных пассажей
отличается от реализма таких писателей XVIII века, как В. Майков или
Хемницер, не столько по роду, сколько по качеству. Качество – самое
высокое. Крылов, что называется, «владел языком». У него каждое
слово – живое. Каждая строчка до отказа наполнена такими словами.
И это реальные, живые слова, слова улицы и трактира, используемые в
истинно народном, а не в школьно-учительском духе. Крылов всего лучше в
лаконичных эпиграмматических предложениях. Заостренные концовки и морали его
басен – законные наследники народных пословиц (нет языка более богатого прекрасными
пословицами, чем русский), а многие из них и сами стали пословицами. Теперь
они – часть языка и передаются из уст в уста, причем никто не
задумывается, откуда они взялись.
Невозможно дать
перечень или характеристику всем крыловским басням. Некоторые – из
лучших – обращены против неумения и притязаний необученного человека
делать квалифицированную работу. Другие являются политическими памфлетами,
откликами на текущие события, особенно во время войны 1812–1814 годов.
Некоторые высмеивают тщеславных и надоедливых стихоплетов и зоилов, как,
например, знаменитая Демьянова уха. Другие опять-таки являются
социальной сатирой, как знаменитые Гуси, протестующие против того, чтобы
их продавали на базаре, поскольку они потомки тех гусей, которые спасли
Капитолий от галлов.
Вместо того чтобы их
перечислять, я приведу одну, в отличном переводе сэра Бернарда Перза. Поначалу
кажется, что Крылов – непереводимый автор, ибо столь многое зависит от
неподражаемого качества его русского языка. Но профессору Перзу удалось найти
изумительно удачный английский эквивалент для самых сочных крыловских идиом.
Басня, которую мы приводим, – один из характернейших для Крылова выпадов
против неумелости и неспособности:
КВАРТЕТ
Проказница-Мартышка,
Осел,
Козел,
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть
Квартет.
Достали нот, баса,
альта, две скрипки
И сели на
лужок под липки, –
Пленять своим
искусством свет.
Ударили в смычки,
дерут, а толку нет.
«Стой, братцы,
стой!» – кричит Мартышка:
«Погодите!
Как музыке идти?
Ведь вы не так сидите.
Ты с басом,
Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду
против вторы;
Тогда пойдет уж
музыка не та:
У нас запляшут
лес и горы!»
Расселись, начали
Квартет;
Он все-таки на лад
нейдет.
«Постойте ж, я
сыскал секрет»,
Кричит Осел: «Мы,
верно, уж поладим
Коль рядом сядем!»
Послушались Осла:
уселись чинно в ряд;
А все-таки Квартет
нейдет на лад.
Вот, пуще прежнего,
пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью
на шум их прилететь.
Тут с просьбой все
к нему,
чтоб их решить
сомненье:
«Пожалуй», говорят:
«возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в
порядок наш привесть:
И ноты есть у
нас, и инструменты есть:
Скажи лишь, как нам
сесть!» –
«Чтоб музыкантом
быть, так надобно уменье
И уши, ваших
понежней»,
Им отвечает
Соловей:
«А вы, друзья, как
ни садитесь,
Все в музыканты не
годитесь».
|