Вторник, 26.11.2024, 00:06


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

1. Слово болонка обозначает комнатную породу собак с длинной белой волнистой шерстью. Нарицательное существи­тельное болонья — название синтетической водонепроницаемой ткани, а также плащей из такой ткани, которые были очень попу­лярны в 70—80-е годы прошлого века (ср. в песне А. Розенбаума: «По улице Марата Мы шли толпой лохматой, Болонии по горло застегнув...»).

И то и другое слово восходят к названию итальянского горо­да Болонья.

2. Слово вини — другое название для карточной масти пики — восходит к корню вин- (вино): изображение этой масти напоминает своими очертаниями виноградную гроздь.

3. Если ограничиться не вполне серьезным и поверх­ностным ответом, то можно было бы сказать, что и невеста, и ведьма — существа женского пола. Но с лингвистической точки зрения их роднит нечто более серьезное, а именно идея знания. Слово невеста восходит к корню вед- (ведать): этимологически это 'неизвестная' или же 'не знающая, неопытная'. А слово ведь­ма, восходящее к тому же корню, наоборот, означает первона­чально 'знающая, мудрая, способная предсказывать'.

4. Для того чтобы языковой «слон» превратился в «вер­блюда», нужно, чтобы слово последовательно переходило из одного языка в другой, а из него — в третий и т.д. Тогда, как при игре в испорченный телефон, возможно многократное измене­ние и формы слова, и его значения. В частности, русское верблюд когда-то звучало как «вельбонд» или «вельблонд». Это слово появилось в славянских языках как заимствование из древнего готского языка, в котором экзотическое животное называлось ulbandus. А то название, в свою очередь, восходит к древнегрече­скому существительному элефас, элефантос, что уже означает... 'слон'! Поскольку для европейцев слоны были такой же дико­винкой, как и верблюды, немудрено, что на каком-то этапе в со­знании носителей языка произошла путаница, и слово изменило не только свою форму, но и значение: вместо 'слон' оно стало означать 'верблюд'.

5. Ноль и нуль — варианты одного и того же слова. Зна­чением своим они не различаются. Но есть контексты (речевые ситуации), в которых предпочтительна та или иная форма. В частности, принято говорить начать с нуля или свести к нулю, абсолютный нуль или шансы равны нулю. Зато говорят два - ноль (о счете в игре) или ноль внимания и т.п.

6. Внешне выражения стальные нервы и золотое серд­це образованы по одному образцу. Это атрибутивные (опре­делительные) словосочетания, в которых прилагательные стальной и золотой употреблены в непрямых, метафориче­ских значениях. Однако на этом сходство кончается, дальше начинаются различия. Степень метафоричности этих выра­жений неодинакова. Стальные нервы значит 'прочные нервы', и это понятно: сталь — прочный металл. Золотое сердце зна­чит 'доброе сердце', но разве золоту присуще свойство добро­ты? Получается, что первое выражение для нас как бы более прозрачно, более мотивировано, чем второе. А золотое сердце становится идиоматичным, семантически неразложимым: не случайно так могут назвать не только свойство характера, но и человека в целом.

7. Порядок следования корней можно изменить в слож­ных прилагательных, части которых связаны между собой «сочинительными» (равноправными) отношениями, напри­мер: финно-угорский (ср. угрофинский), шахматно-шашечный (ср. шашечно-шахматный), журнально-газетный (ср. газетно- журнальный), выпукло-вогнутый (ср. вогнуто-выпуклый) и т.п.

Кроме того, в редких случаях встречаются колебания в по­рядке следования корней в составе сложных существительных типа блюдолиз/лизоблюд, управдом/ домоуправ и т.п.

8. Многообразие названий для мобильного телефо­на объясняется, во-первых, тем, что это предмет еще сравни­тельно новый и название для него просто «не отстоялось», а во-вторых, тем, что слова, которые перечисляются в условии задачи, принадлежат к разным стилям. Мобильный и сотовый телефон — официальные наименования; мобильник, трубка, сотовик — разговорные названия, мобила, труба — скорее жар­гонные...

9. Активизации этих иностранных имен способствовало их переосмысление: в старую форму вкладывалось новое, «иде­ологически правильное» содержание. Так, имя Рэм расшиф­ровывалось как «Революция, Энгельс, Маркс», Марлен — как «МАРкс, ЛЕНин», Гертруда — как «ГЕРоиня ТРУДА», Луид­жи — как «Ленин Умер, но ИДеи его ЖИвут», Ренат — как «РЕ­волюция, НАука, Труд»...

10. Беруши — маленькие ватные затычки, предохраняю­щие уши от шума. Слово исконно русское, образовано как сло­жение двух слов, первое из которых представлено в сокращен­ном виде: берегите уши.

11. Решение подобной задачи требует от читателя не толь­ко языковых, но и специальных знаний сведений из области соответствующей науки. В частности, надо знать, что:

прожектор, генератор, трансформатор — приборы, а эква­тор — нет (экватор — воображаемая линия, делящая земной шар на северное и южное полушария);

анемия, аллергия, малярия — болезни, а терапия — нет (это вид лечения);

форель, таймень, хариус — рыбы, а альбатрос — нет (это птица);

саксофон, фагот, кларнет — духовые инструменты, а гита­ра — нет (струнный инструмент);

Шолохов, Пастернак, Бунин — лауреаты Нобелевской пре­мии по литературе, а Трифонов — нет;

Германия, Португалия, Финляндия — республики, а Норве­гия — нет (королевство).

Фактически эта задача нацелена не на языковую, а на энци­клопедическую информацию.

12. Наречия уже и еще могут оказаться равнозначными, когда мы описываем какое-то событие в прошлом, например: Русь уже (или еще) в глубокой древности имела деловые связи с франками. Тут все зависит от того, от какой точки отсчета мы вы­страиваем временную перспективу: от сегодняшнего дня назад (тогда уместнее еще) или же от некоего условного начала вперед (тогда лучше сказать уже).

13. Все приведенные слова обозначают какой-то предмет, надеваемый поверх того предмета, который назван в корневой морфеме: нарукавник — это чехол, надеваемый на рукав, нако­ленник — щиток или повязка, надеваемая на колено, нагрудник передничек, надеваемый на грудь, и т.д. А вот накомарник — сетка для защиты от комаров, надеваемая на голову (а не на комаров); это слово и выпадает из общего ряда.

14. Электрический ток называется так на основе метафо­рического представления о том, что электроны текут по прово­днику. Еще в начале ХХ века можно было сказать: ток электри­чества. В словах ток и течь — исторически один и тот же корень (с чередующимися гласными и согласными).

15. Утка — не очень умная, но довольно шумная птица. И все же почему газетные небылицы называют уткой? На этот счет есть несколько версий.

Одна из них гласит, что некий юморист, желая разыграть пу­блику, напечатал в журнале статью о прожорливости уток — и читатели клюнули на эту удочку. С тех пор подобные материалы и называют уткой.

Согласно другой версии, в Германии в XVII в. под газетны­ми статьями, содержащими непроверенную информацию, ста­вили помету non testatur (лат. 'не проверено') или, сокращенно, NT (звучит как энте). А Ente по-немецки — 'утка'. Эта версия похожа на народную этимологию.

А вот что совершенно точно — так это то, что русское слово утка приобрело переносное значение 'газетная ложь' по аналогии с немецким Ente или французским canarde, которые уже имели, наряду со значением 'утка', и соответствующее переносное значение.

16. Тло — древний славянский корень со значением 'осно­вание, дно, почва, фон'. В таком качестве он сохраняется во мно­гих современных славянских языках — украинском, сербском, польском и др. В русском языке родственным слову дотла явля­ется глагол тлеть (об углях и т.п.).

17. С точки зрения науки море отличается от озера по сле­дующим признакам: размеру, местоположению (по отношению к океану и суше), характеру протекающих процессов, истории развития и т.п. С данных позиций, например, Аральское или Мертвое море являются озерами.

А с точки зрения обычного человека данные естественные водоемы различаются главным образом размером: море больше, чем озеро. Кроме того, в море — соленая вода, на море может быть шторм, там ходят большие корабли и т.д. А в озере вода обычно пресная, озеро со всех сторон окружено сушей, по нему плавают лодки и т.д. Происхождение водоема и протекающие в нем процессы обычного человека не интересуют.

Это хороший пример на расхождение научной, «энциклопе­дической», и обыденной, «наивной», трактовки понятий.

18. Как растения базилик и василек довольно далеки друг от друга (принадлежат к разным семействам). А вот как названия они, действительно, родственны: и то и другое слово восходит к древнегреческому basilikon 'царский'. Того же происхождения в русском языке и имена Василий, Василиса, и слово василиск 'ска­зочный зверь, чудовище'.

19. Оба прилагательных — и удивительный, и странный означают, что некоторый предмет или существо выделяется из общего ряда, не соответствует привычному стандарту. Но эмо­ции, вызываемые необычностью предмета, в этих случаях раз­личны. Слово удивительный характеризует их нейтрально или даже положительно, а в значении слова странный присутству­ют оттенки недоумения, недоверия или неодобрения. Поэтому удивительный человек может быть выражением восхищения, а странный человек — выражением неприятия.

20. Устойчивое выражение руки не доходят — это метафо­ра, в основе которой лежит сравнение: «руки не имеют времени что-то сделать, подобно тому как ноги не могут дойти до какого- то места». Эта метафора поддерживается тем, что глаголы идти и ходить (с всевозможными приставками) легко развивают в себе значение вообще движения, осуществления процесса, рас­положения в пространстве и т.п., ср.: Работа не идет, Пальцы ходят по клавишам, Рыбки ходят вдоль берега, Звуки сюда не до­ходят, Портьера не доходит до потолка и т.п.

21. Выражение распущенный подонок встречается в трудах М.В. Ломоносова по химии. Оно означало тогда 'растворенный осадок'. Распустить — 'растворить'; подонок — 'то, что оседает на дне'.

22. Возникновение названий товаров, в том числе про­дуктов питания, часто трудно объяснить лингвистически. Здесь много случайного, произвольного.

В принципе достаточным основанием для использования слова в качестве наименования может служить его распростра­ненность, популярность в народе, особенно если ей сопутствует положительная эмоциональная окраска.

В данном случае и Красная Шапочка, и Буратино — положи­тельные персонажи популярных сказок, и это уже немало. Кро­ме того, эти сказки — детские (предназначенные для детей), что служит как бы дополнительной ориентацией для покупателя: и конфеты, и напиток в значительной степени тоже предназначе­ны для детей.

23. Ложечка — разговорное обозначение небольшой впа­дины под ребрами, образуемой грудной костью; это слово упо­требляется обычно в выражениях болит (сосет, щемит) под ло­жечкой или ударить под ложечку.

24. Проще всего значения слов богатый и дешевый определить так: богатый — 'имеющий много денег, имуще­ства и т.п.'; дешевый — 'имеющий низкую цену'. Но можно эти определения привести к некоторому общему знаменателю, которым является «идея покупки»: богатый — 'обладающий высокой покупательной способностью'; дешевый — 'доступ­ный для покупки'. Или еще проще: богатый — 'тот, который легко может купить'. Дешевый — 'тот, который легко может быть куплен'.

Тем самым оказывается, что разница в значениях прилага­тельных богатый и дешевый сводится, по сути, к различиям в синтаксической роли определяемого слова: все зависит от того, идет ли речь о субъекте или объекте «легкой» покупки (о по­купающем человеке мы скажем — богатый, о покупаемом пред­мете — дешевый). Такие слова, регулярно отражающие разный «взгляд» на одну и ту же ситуацию, называются в лингвистике конверсивами.

25. В реальной жизни у мужчины, конечно, может быть друг-женщина. Однако использование для обозначения это­го человека слова подруга вряд ли уместно, так как это может привести к посторонним и нежелательным оттенкам значения. Русский язык как бы подразумевает, что дружба должна осу­ществляться «внутри» одного пола. Поэтому подругой обычно называют женщину, которая состоит в дружеских отношениях с другой женщиной. А про женщину, которая дружит с мужчиной, можно сказать: «Она с ним в дружеских отношениях», «Она его друг», «Они друзья», «Они — давние знакомые» и т.п.

26. Америку первое время называли еще Новым Светом (в отличие от Старого Света — Европы). И до того, как в русском языке появилось слово американец, обитателя этого континента так и называли: житель Нового Света.

27. И гололёд, и гололедица — правильно. Оба слова обо­значают тонкую корку льда на поверхности земли или пред­метов. Иногда их различают таким образом: гололёд — это об­леденение вертикальных поверхностей (стен, столбов и т.п.), а гололедица — горизонтальных (земли, асфальта). Но чаще эти слова используются как синонимы, причем гололёд — официаль­ное название (оно есть и в энциклопедии), а гололедица более свойственно разговорной речи.

28. Знание того, из каких морфем состоит слово и по какой модели (образцу) оно образовано, позволяет челове­ку только очень приблизительно догадываться о его (сло­ва) значении. Так, пяткоход — по-видимому, некто или не­что, имеющее отношение к ходьбе, причем в этом процессе каким-то особым образом задействованы пятки. Птицемлеч­ник — некто или нечто, связанное одновременно с птицами и с молоком. Камневар — некто или нечто, связанное с кам­нями и с процессом варки... Как мы видим, словообразова­тельная информация дает нам очень мало для установления значения слова.

Кстати, все приведенные существительные реально суще­ствуют в русском языке. Пяткоход — название животного (сум­чатого медоеда), птицемлечник — растения (семейства лилей­ных), а камневар — рабочей профессии.

29. Буквица (ее еще называют инициалом) увеличенная красочная начальная буква текста. В изданиях (прежде всего старинных) она служит элементом художественного оформле­ния.

30. Для современного языка слова карта, картина, кар­тон, конечно, не являются однокоренными. В слове карта ко­рень карт-, в картина картин-, а картон целиком представ­ляет собой корень (с нулевым окончанием).

Однако в своей глубинной родословной все эти слова дей­ствительно восходят к одному источнику — латинскому charta 'бумага'. (К тому же слову восходят еще и картель, и хартия, и даже халтура.)


31. Действительно, в русском языке слово трюфель ис­пользуется и как название деликатесного подземного гриба, и как название особого вида шоколадных конфет. (Второе назва­ние, употребляющееся обычно во множественном числе, воз­никло как переносное по отношению к первому — на основе сходства по форме.) Но трюфели-грибы никто килограммами не покупает, это слишком дорогое удовольствие. Следовательно, речь в нашем случае идет о конфетах.

32. На первый взгляд афоризм представляет собой про­стой перевертыш (по-научному — хиазм). Но если глагол гово­рить в обеих его частях употреблен в одном и том же значении 'выражать словесно мысли, мнение', то о глаголе думать этого сказать нельзя. В первой части афоризма (Говори, что думаешь) думать означает 'мыслить, размышлять', а во второй (Думай, что говоришь) — 'отдавать себе отчет', 'контролировать свои по­ступки'. Получается, что первая часть афоризма — совет или по­желание, а вторая — предостережение.

33. Слово брандахлыст нынче почти забыто. Мы пытаем­ся «нащупать» его значение через контекст, в котором оно упо­треблено, а также через его звуковой облик и формальные ассо­циации с другими словами (на память приходят хлыщ, хлыст, хлюст, брань, бред, брехать, барахло, прохиндей...). В результате получается что-то вроде 'плохой, неприятный человек мужского пола', 'разгильдяй', 'гуляка', 'транжир'...

А вообще-то в своем прямом, первичном значении брандах­лыст — 'разбавленное вино или пиво', вообще 'некачественный напиток, бурда'.

34. В условии задачи приводятся толкования следующих слов: А. сидеть, Б. смех, В. раствор. Нахождение этих лексем связано с определенными трудностями. Во-первых, для чело­века вообще непривычен путь от толкования слова к самому слову — на этом основываются лингвистические задачи типа кроссвордов. Во-вторых, в значении слова важную роль может играть чувственное представление о соответствующем явлении, и тогда это значение легче связать с образом (например, зри­тельным), чем описать словами. В-третьих, один и тот же смысл может воплощаться в разных словах (на этом основано явление синонимии), и это тоже затрудняет выбор конкретной лексиче­ской единицы.

35. Слово автомедон А.С. Пушкин употребил в значении 'ямщик'. При этом присутствует ирония, потому что изначально Автомедон — имя возницы царя Ахилла в поэме Гомера «Илиа­да».

Нам же словоформа автомедоны напоминает какое-нибудь автомобили, и это не случайно, потому что первая часть этих слов общая: древнегреческий корень auto- со значением 'сам'.

Верста в приведенной цитате означает не 'расстояние, при­мерно равное километру', а 'столб, отмечающий такое расстоя­ние' (столбы-то и мелькают в глазах).

36. Название романа Майн Рида принято переводить как «Всадник без головы», а не как «Безголовый всадник», потому что слово безголовый имеет в русском языке и вторичное (пере­носное) значение, в данном случае совершенно не нужное: 'глу­пый, беспамятный'.

ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0