И то и другое слово восходят к названию итальянского города Болонья.
2. Слово вини — другое название для карточной масти пики — восходит к корню вин- (вино): изображение этой масти напоминает своими очертаниями виноградную гроздь.
3. Если ограничиться не вполне серьезным и поверхностным ответом, то можно было бы сказать, что и невеста, и ведьма — существа женского пола. Но с лингвистической точки зрения их роднит нечто более серьезное, а именно идея знания. Слово невеста восходит к корню вед- (ведать): этимологически это 'неизвестная' или же 'не знающая, неопытная'. А слово ведьма, восходящее к тому же корню, наоборот, означает первоначально 'знающая, мудрая, способная предсказывать'.
4. Для того чтобы языковой «слон» превратился в «верблюда», нужно, чтобы слово последовательно переходило из одного языка в другой, а из него — в третий и т.д. Тогда, как при игре в испорченный телефон, возможно многократное изменение и формы слова, и его значения. В частности, русское верблюд когда-то звучало как «вельбонд» или «вельблонд». Это слово появилось в славянских языках как заимствование из древнего готского языка, в котором экзотическое животное называлось ulbandus. А то название, в свою очередь, восходит к древнегреческому существительному элефас, элефантос, что уже означает... 'слон'! Поскольку для европейцев слоны были такой же диковинкой, как и верблюды, немудрено, что на каком-то этапе в сознании носителей языка произошла путаница, и слово изменило не только свою форму, но и значение: вместо 'слон' оно стало означать 'верблюд'.
5. Ноль и нуль — варианты одного и того же слова. Значением своим они не различаются. Но есть контексты (речевые ситуации), в которых предпочтительна та или иная форма. В частности, принято говорить начать с нуля или свести к нулю, абсолютный нуль или шансы равны нулю. Зато говорят два - ноль (о счете в игре) или ноль внимания и т.п.
6. Внешне выражения стальные нервы и золотое сердце образованы по одному образцу. Это атрибутивные (определительные) словосочетания, в которых прилагательные стальной и золотой употреблены в непрямых, метафорических значениях. Однако на этом сходство кончается, дальше начинаются различия. Степень метафоричности этих выражений неодинакова. Стальные нервы значит 'прочные нервы', и это понятно: сталь — прочный металл. Золотое сердце значит 'доброе сердце', но разве золоту присуще свойство доброты? Получается, что первое выражение для нас как бы более прозрачно, более мотивировано, чем второе. А золотое сердце становится идиоматичным, семантически неразложимым: не случайно так могут назвать не только свойство характера, но и человека в целом.
7. Порядок следования корней можно изменить в сложных прилагательных, части которых связаны между собой «сочинительными» (равноправными) отношениями, например: финно-угорский (ср. угрофинский), шахматно-шашечный (ср. шашечно-шахматный), журнально-газетный (ср. газетно- журнальный), выпукло-вогнутый (ср. вогнуто-выпуклый) и т.п.
Кроме того, в редких случаях встречаются колебания в порядке следования корней в составе сложных существительных типа блюдолиз/лизоблюд, управдом/ домоуправ и т.п.
8. Многообразие названий для мобильного телефона объясняется, во-первых, тем, что это предмет еще сравнительно новый и название для него просто «не отстоялось», а во-вторых, тем, что слова, которые перечисляются в условии задачи, принадлежат к разным стилям. Мобильный и сотовый телефон — официальные наименования; мобильник, трубка, сотовик — разговорные названия, мобила, труба — скорее жаргонные...
9. Активизации этих иностранных имен способствовало их переосмысление: в старую форму вкладывалось новое, «идеологически правильное» содержание. Так, имя Рэм расшифровывалось как «Революция, Энгельс, Маркс», Марлен — как «МАРкс, ЛЕНин», Гертруда — как «ГЕРоиня ТРУДА», Луиджи — как «Ленин Умер, но ИДеи его ЖИвут», Ренат — как «РЕволюция, НАука, Труд»...
10. Беруши — маленькие ватные затычки, предохраняющие уши от шума. Слово исконно русское, образовано как сложение двух слов, первое из которых представлено в сокращенном виде: берегите уши.
11. Решение подобной задачи требует от читателя не только языковых, но и специальных знаний — сведений из области соответствующей науки. В частности, надо знать, что:
прожектор, генератор, трансформатор — приборы, а экватор — нет (экватор — воображаемая линия, делящая земной шар на северное и южное полушария);
анемия, аллергия, малярия — болезни, а терапия — нет (это вид лечения);
форель, таймень, хариус — рыбы, а альбатрос — нет (это птица);
саксофон, фагот, кларнет — духовые инструменты, а гитара — нет (струнный инструмент);
Шолохов, Пастернак, Бунин — лауреаты Нобелевской премии по литературе, а Трифонов — нет;
Германия, Португалия, Финляндия — республики, а Норвегия — нет (королевство).
Фактически эта задача нацелена не на языковую, а на энциклопедическую информацию.
12. Наречия уже и еще могут оказаться равнозначными, когда мы описываем какое-то событие в прошлом, например: Русь уже (или еще) в глубокой древности имела деловые связи с франками. Тут все зависит от того, от какой точки отсчета мы выстраиваем временную перспективу: от сегодняшнего дня назад (тогда уместнее еще) или же от некоего условного начала вперед (тогда лучше сказать уже).
13. Все приведенные слова обозначают какой-то предмет, надеваемый поверх того предмета, который назван в корневой морфеме: нарукавник — это чехол, надеваемый на рукав, наколенник — щиток или повязка, надеваемая на колено, нагрудник — передничек, надеваемый на грудь, и т.д. А вот накомарник — сетка для защиты от комаров, надеваемая на голову (а не на комаров); это слово и выпадает из общего ряда.
14. Электрический ток называется так на основе метафорического представления о том, что электроны текут по проводнику. Еще в начале ХХ века можно было сказать: ток электричества. В словах ток и течь — исторически один и тот же корень (с чередующимися гласными и согласными).
15. Утка — не очень умная, но довольно шумная птица. И все же почему газетные небылицы называют уткой? На этот счет есть несколько версий.
Одна из них гласит, что некий юморист, желая разыграть публику, напечатал в журнале статью о прожорливости уток — и читатели клюнули на эту удочку. С тех пор подобные материалы и называют уткой.
Согласно другой версии, в Германии в XVII в. под газетными статьями, содержащими непроверенную информацию, ставили помету non testatur (лат. 'не проверено') или, сокращенно, NT (звучит как энте). А Ente по-немецки — 'утка'. Эта версия похожа на народную этимологию.
А вот что совершенно точно — так это то, что русское слово утка приобрело переносное значение 'газетная ложь' по аналогии с немецким Ente или французским canarde, которые уже имели, наряду со значением 'утка', и соответствующее переносное значение.
16. Тло — древний славянский корень со значением 'основание, дно, почва, фон'. В таком качестве он сохраняется во многих современных славянских языках — украинском, сербском, польском и др. В русском языке родственным слову дотла является глагол тлеть (об углях и т.п.).
17. С точки зрения науки море отличается от озера по следующим признакам: размеру, местоположению (по отношению к океану и суше), характеру протекающих процессов, истории развития и т.п. С данных позиций, например, Аральское или Мертвое море являются озерами.
А с точки зрения обычного человека данные естественные водоемы различаются главным образом размером: море больше, чем озеро. Кроме того, в море — соленая вода, на море может быть шторм, там ходят большие корабли и т.д. А в озере вода обычно пресная, озеро со всех сторон окружено сушей, по нему плавают лодки и т.д. Происхождение водоема и протекающие в нем процессы обычного человека не интересуют.
Это хороший пример на расхождение научной, «энциклопедической», и обыденной, «наивной», трактовки понятий.
18. Как растения базилик и василек довольно далеки друг от друга (принадлежат к разным семействам). А вот как названия они, действительно, родственны: и то и другое слово восходит к древнегреческому basilikon 'царский'. Того же происхождения в русском языке и имена Василий, Василиса, и слово василиск 'сказочный зверь, чудовище'.
19. Оба прилагательных — и удивительный, и странный — означают, что некоторый предмет или существо выделяется из общего ряда, не соответствует привычному стандарту. Но эмоции, вызываемые необычностью предмета, в этих случаях различны. Слово удивительный характеризует их нейтрально или даже положительно, а в значении слова странный присутствуют оттенки недоумения, недоверия или неодобрения. Поэтому удивительный человек может быть выражением восхищения, а странный человек — выражением неприятия.
20. Устойчивое выражение руки не доходят — это метафора, в основе которой лежит сравнение: «руки не имеют времени что-то сделать, подобно тому как ноги не могут дойти до какого- то места». Эта метафора поддерживается тем, что глаголы идти и ходить (с всевозможными приставками) легко развивают в себе значение вообще движения, осуществления процесса, расположения в пространстве и т.п., ср.: Работа не идет, Пальцы ходят по клавишам, Рыбки ходят вдоль берега, Звуки сюда не доходят, Портьера не доходит до потолка и т.п.
21. Выражение распущенный подонок встречается в трудах М.В. Ломоносова по химии. Оно означало тогда 'растворенный осадок'. Распустить — 'растворить'; подонок — 'то, что оседает на дне'.
22. Возникновение названий товаров, в том числе продуктов питания, часто трудно объяснить лингвистически. Здесь много случайного, произвольного.
В принципе достаточным основанием для использования слова в качестве наименования может служить его распространенность, популярность в народе, особенно если ей сопутствует положительная эмоциональная окраска.
В данном случае и Красная Шапочка, и Буратино — положительные персонажи популярных сказок, и это уже немало. Кроме того, эти сказки — детские (предназначенные для детей), что служит как бы дополнительной ориентацией для покупателя: и конфеты, и напиток в значительной степени тоже предназначены для детей.
23. Ложечка — разговорное обозначение небольшой впадины под ребрами, образуемой грудной костью; это слово употребляется обычно в выражениях болит (сосет, щемит) под ложечкой или ударить под ложечку.
24. Проще всего значения слов богатый и дешевый определить так: богатый — 'имеющий много денег, имущества и т.п.'; дешевый — 'имеющий низкую цену'. Но можно эти определения привести к некоторому общему знаменателю, которым является «идея покупки»: богатый — 'обладающий высокой покупательной способностью'; дешевый — 'доступный для покупки'. Или еще проще: богатый — 'тот, который легко может купить'. Дешевый — 'тот, который легко может быть куплен'.
Тем самым оказывается, что разница в значениях прилагательных богатый и дешевый сводится, по сути, к различиям в синтаксической роли определяемого слова: все зависит от того, идет ли речь о субъекте или объекте «легкой» покупки (о покупающем человеке мы скажем — богатый, о покупаемом предмете — дешевый). Такие слова, регулярно отражающие разный «взгляд» на одну и ту же ситуацию, называются в лингвистике конверсивами.
25. В реальной жизни у мужчины, конечно, может быть друг-женщина. Однако использование для обозначения этого человека слова подруга вряд ли уместно, так как это может привести к посторонним и нежелательным оттенкам значения. Русский язык как бы подразумевает, что дружба должна осуществляться «внутри» одного пола. Поэтому подругой обычно называют женщину, которая состоит в дружеских отношениях с другой женщиной. А про женщину, которая дружит с мужчиной, можно сказать: «Она с ним в дружеских отношениях», «Она его друг», «Они друзья», «Они — давние знакомые» и т.п.
26. Америку первое время называли еще Новым Светом (в отличие от Старого Света — Европы). И до того, как в русском языке появилось слово американец, обитателя этого континента так и называли: житель Нового Света.
27. И гололёд, и гололедица — правильно. Оба слова обозначают тонкую корку льда на поверхности земли или предметов. Иногда их различают таким образом: гололёд — это обледенение вертикальных поверхностей (стен, столбов и т.п.), а гололедица — горизонтальных (земли, асфальта). Но чаще эти слова используются как синонимы, причем гололёд — официальное название (оно есть и в энциклопедии), а гололедица более свойственно разговорной речи.
28. Знание того, из каких морфем состоит слово и по какой модели (образцу) оно образовано, позволяет человеку только очень приблизительно догадываться о его (слова) значении. Так, пяткоход — по-видимому, некто или нечто, имеющее отношение к ходьбе, причем в этом процессе каким-то особым образом задействованы пятки. Птицемлечник — некто или нечто, связанное одновременно с птицами и с молоком. Камневар — некто или нечто, связанное с камнями и с процессом варки... Как мы видим, словообразовательная информация дает нам очень мало для установления значения слова.
Кстати, все приведенные существительные реально существуют в русском языке. Пяткоход — название животного (сумчатого медоеда), птицемлечник — растения (семейства лилейных), а камневар — рабочей профессии.
29. Буквица (ее еще называют инициалом) — увеличенная красочная начальная буква текста. В изданиях (прежде всего старинных) она служит элементом художественного оформления.
30. Для современного языка слова карта, картина, картон, конечно, не являются однокоренными. В слове карта корень карт-, в картина — картин-, а картон целиком представляет собой корень (с нулевым окончанием).
Однако в своей глубинной родословной все эти слова действительно восходят к одному источнику — латинскому charta 'бумага'. (К тому же слову восходят еще и картель, и хартия, и даже халтура.)
31. Действительно, в русском языке слово трюфель используется и как название деликатесного подземного гриба, и как название особого вида шоколадных конфет. (Второе название, употребляющееся обычно во множественном числе, возникло как переносное по отношению к первому — на основе сходства по форме.) Но трюфели-грибы никто килограммами не покупает, это слишком дорогое удовольствие. Следовательно, речь в нашем случае идет о конфетах.
32. На первый взгляд афоризм представляет собой простой перевертыш (по-научному — хиазм). Но если глагол говорить в обеих его частях употреблен в одном и том же значении 'выражать словесно мысли, мнение', то о глаголе думать этого сказать нельзя. В первой части афоризма (Говори, что думаешь) думать означает 'мыслить, размышлять', а во второй (Думай, что говоришь) — 'отдавать себе отчет', 'контролировать свои поступки'. Получается, что первая часть афоризма — совет или пожелание, а вторая — предостережение.
33. Слово брандахлыст нынче почти забыто. Мы пытаемся «нащупать» его значение через контекст, в котором оно употреблено, а также через его звуковой облик и формальные ассоциации с другими словами (на память приходят хлыщ, хлыст, хлюст, брань, бред, брехать, барахло, прохиндей...). В результате получается что-то вроде 'плохой, неприятный человек мужского пола', 'разгильдяй', 'гуляка', 'транжир'...
А вообще-то в своем прямом, первичном значении брандахлыст — 'разбавленное вино или пиво', вообще 'некачественный напиток, бурда'.
34. В условии задачи приводятся толкования следующих слов: А. сидеть, Б. смех, В. раствор. Нахождение этих лексем связано с определенными трудностями. Во-первых, для человека вообще непривычен путь от толкования слова к самому слову — на этом основываются лингвистические задачи типа кроссвордов. Во-вторых, в значении слова важную роль может играть чувственное представление о соответствующем явлении, и тогда это значение легче связать с образом (например, зрительным), чем описать словами. В-третьих, один и тот же смысл может воплощаться в разных словах (на этом основано явление синонимии), и это тоже затрудняет выбор конкретной лексической единицы.
35. Слово автомедон А.С. Пушкин употребил в значении 'ямщик'. При этом присутствует ирония, потому что изначально Автомедон — имя возницы царя Ахилла в поэме Гомера «Илиада».
Нам же словоформа автомедоны напоминает какое-нибудь автомобили, и это не случайно, потому что первая часть этих слов общая: древнегреческий корень auto- со значением 'сам'.
Верста в приведенной цитате означает не 'расстояние, примерно равное километру', а 'столб, отмечающий такое расстояние' (столбы-то и мелькают в глазах).