| 1. Слово болонка обозначает
комнатную породу собак с длинной белой волнистой шерстью.
Нарицательное существительное болонья — название
синтетической водонепроницаемой ткани, а также
плащей из такой ткани, которые были очень популярны в 70—80-е годы прошлого
века (ср. в песне А. Розенбаума: «По улице Марата Мы
шли толпой лохматой, Болонии по горло застегнув...»).
И то и другое слово восходят к названию итальянского города
Болонья.
2. Слово вини — другое
название для карточной масти пики
— восходит к корню вин- (вино): изображение этой масти
напоминает своими очертаниями виноградную гроздь.
3. Если ограничиться не вполне серьезным и поверхностным
ответом, то можно было бы сказать, что и невеста, и ведьма
— существа женского пола. Но с лингвистической точки зрения
их роднит нечто более серьезное, а именно идея знания. Слово
невеста восходит к корню вед- (ведать):
этимологически это 'неизвестная' или же 'не знающая,
неопытная'. А слово ведьма, восходящее к тому же корню,
наоборот, означает первоначально 'знающая, мудрая, способная предсказывать'.
4. Для того чтобы языковой «слон» превратился в «верблюда»,
нужно, чтобы слово последовательно переходило из одного
языка в другой, а из него — в третий и т.д. Тогда, как при игре
в испорченный телефон, возможно многократное изменение и формы слова, и его
значения. В частности, русское верблюд когда-то
звучало как «вельбонд» или «вельблонд». Это слово появилось
в славянских языках как заимствование из древнего готского
языка, в котором экзотическое животное называлось ulbandus. А то название, в
свою очередь, восходит к древнегреческому существительному элефас,
элефантос, что уже означает... 'слон'!
Поскольку для европейцев слоны были такой же диковинкой, как и верблюды,
немудрено, что на каком-то этапе в сознании носителей языка произошла
путаница, и слово изменило не только свою
форму, но и значение: вместо 'слон' оно стало означать
'верблюд'.
5. Ноль и нуль
— варианты одного и того же слова. Значением своим они не различаются. Но есть
контексты (речевые ситуации), в которых предпочтительна та или
иная форма. В частности, принято говорить начать с
нуля или свести к нулю, абсолютный нуль или
шансы равны нулю. Зато говорят два - ноль
(о счете в игре) или ноль внимания и т.п.
6. Внешне выражения стальные нервы
и
золотое сердце образованы по одному образцу. Это атрибутивные
(определительные) словосочетания, в которых прилагательные стальной
и
золотой употреблены в непрямых, метафорических значениях. Однако
на этом сходство кончается, дальше начинаются различия.
Степень метафоричности этих выражений неодинакова. Стальные
нервы значит 'прочные нервы', и
это понятно: сталь — прочный металл. Золотое сердце значит
'доброе сердце', но разве золоту присуще свойство доброты? Получается, что
первое выражение для нас как бы более прозрачно, более
мотивировано, чем второе. А золотое сердце становится
идиоматичным, семантически неразложимым: не случайно
так могут назвать не только свойство характера, но и
человека в целом.
7. Порядок следования корней можно изменить в сложных
прилагательных, части которых связаны между собой «сочинительными»
(равноправными) отношениями, например: финно-угорский
(ср.
угрофинский), шахматно-шашечный (ср.
шашечно-шахматный), журнально-газетный (ср.
газетно- журнальный), выпукло-вогнутый (ср.
вогнуто-выпуклый) и т.п.
Кроме того, в редких случаях встречаются колебания в порядке
следования корней в составе сложных существительных типа
блюдолиз/лизоблюд, управдом/ домоуправ и т.п.
8. Многообразие названий для мобильного телефона
объясняется, во-первых, тем, что это предмет еще сравнительно новый и название
для него просто «не отстоялось», а во-вторых, тем, что
слова, которые перечисляются в условии задачи,
принадлежат к разным стилям. Мобильный и
сотовый телефон — официальные наименования; мобильник,
трубка, сотовик — разговорные названия, мобила,
труба — скорее жаргонные...
9. Активизации этих иностранных имен способствовало
их переосмысление: в старую форму вкладывалось новое, «идеологически
правильное» содержание. Так, имя Рэм расшифровывалось
как «Революция, Энгельс, Маркс», Марлен — как
«МАРкс, ЛЕНин», Гертруда — как
«ГЕРоиня ТРУДА», Луиджи — как «Ленин Умер, но ИДеи его
ЖИвут», Ренат — как «РЕволюция, НАука, Труд»...
10. Беруши — маленькие ватные затычки, предохраняющие
уши от шума. Слово исконно русское, образовано как сложение двух слов, первое
из которых представлено в сокращенном виде: берегите
уши.
11. Решение подобной задачи требует от читателя не только
языковых, но и специальных знаний — сведений из области
соответствующей науки. В частности, надо знать, что:
прожектор, генератор, трансформатор — приборы, а экватор
— нет (экватор — воображаемая линия, делящая земной шар на
северное и южное полушария);
анемия, аллергия, малярия — болезни, а терапия — нет (это
вид лечения);
форель, таймень, хариус — рыбы, а альбатрос — нет (это
птица);
саксофон, фагот, кларнет — духовые инструменты, а гитара
— нет (струнный инструмент);
Шолохов, Пастернак, Бунин — лауреаты Нобелевской премии
по литературе, а Трифонов — нет;
Германия, Португалия, Финляндия — республики, а Норвегия
— нет (королевство).
Фактически эта задача нацелена не на языковую, а на энциклопедическую
информацию.
12. Наречия уже и еще
могут оказаться равнозначными, когда мы описываем
какое-то событие в прошлом, например: Русь уже
(или
еще) в глубокой древности имела деловые связи с франками. Тут все
зависит от того, от какой точки отсчета мы выстраиваем временную перспективу:
от сегодняшнего дня назад (тогда уместнее
еще) или же от некоего условного начала вперед (тогда
лучше сказать уже).
13. Все приведенные слова обозначают какой-то предмет,
надеваемый поверх того предмета, который назван в корневой
морфеме: нарукавник — это чехол, надеваемый на рукав,
наколенник — щиток или повязка, надеваемая на колено,
нагрудник — передничек,
надеваемый на грудь, и т.д. А вот накомарник — сетка
для защиты от комаров, надеваемая на голову
(а не на комаров); это слово и выпадает из общего ряда.
14. Электрический ток называется так на основе метафорического
представления о том, что электроны текут по проводнику.
Еще в начале ХХ века можно было сказать: ток электричества.
В словах ток и течь —
исторически один и тот же корень (с чередующимися
гласными и согласными).
15. Утка — не очень умная, но довольно шумная птица.
И все же почему газетные небылицы называют уткой? На этот
счет есть несколько версий.
Одна из них гласит, что некий юморист, желая разыграть публику,
напечатал в журнале статью о прожорливости уток — и читатели
клюнули на эту удочку. С тех пор подобные материалы и
называют уткой.
Согласно другой версии, в Германии в XVII в. под газетными
статьями, содержащими непроверенную информацию, ставили помету non testatur (лат.
'не проверено') или, сокращенно, NT (звучит как
энте). А Ente по-немецки — 'утка'. Эта версия похожа
на народную этимологию.
А вот что совершенно точно — так это то, что русское
слово
утка приобрело переносное значение 'газетная
ложь' по аналогии с немецким Ente или
французским canarde, которые
уже имели, наряду со значением 'утка', и
соответствующее переносное значение.
16. Тло — древний славянский корень со
значением 'основание, дно, почва, фон'. В таком качестве он сохраняется во многих
современных славянских языках — украинском, сербском, польском
и др. В русском языке родственным слову дотла является
глагол тлеть (об углях и т.п.).
17. С точки зрения науки море отличается от озера по следующим
признакам: размеру, местоположению (по отношению к
океану и суше), характеру протекающих процессов, истории развития
и т.п. С данных позиций, например, Аральское или Мертвое
море являются озерами.
А с точки зрения обычного человека данные естественные
водоемы различаются главным образом размером: море больше,
чем озеро. Кроме того, в море — соленая вода, на море может
быть шторм, там ходят большие корабли и т.д. А в озере вода
обычно пресная, озеро со всех сторон окружено сушей, по нему
плавают лодки и т.д. Происхождение водоема и протекающие в
нем процессы обычного человека не интересуют.
Это хороший пример на расхождение научной, «энциклопедической»,
и обыденной, «наивной», трактовки понятий.
18. Как растения базилик и василек довольно далеки друг
от друга (принадлежат к разным семействам). А вот как названия
они, действительно, родственны: и то и другое слово восходит к
древнегреческому basilikon 'царский'. Того же происхождения в русском
языке и имена Василий, Василиса, и слово василиск
'сказочный зверь, чудовище'.
19. Оба прилагательных — и
удивительный, и странный —
означают, что некоторый предмет или существо выделяется из
общего ряда, не соответствует привычному стандарту. Но эмоции,
вызываемые необычностью предмета, в этих случаях различны. Слово
удивительный характеризует их нейтрально или даже
положительно, а в значении слова странный присутствуют
оттенки недоумения, недоверия или неодобрения. Поэтому удивительный
человек может быть выражением восхищения, а странный
человек — выражением неприятия.
20. Устойчивое выражение руки не
доходят — это метафора, в основе которой лежит сравнение: «руки
не имеют времени что-то сделать, подобно тому как ноги не
могут дойти до какого- то места». Эта метафора поддерживается тем,
что глаголы идти и ходить (с
всевозможными приставками) легко развивают в себе
значение вообще движения, осуществления процесса, расположения в пространстве
и т.п., ср.: Работа не идет, Пальцы ходят по клавишам, Рыбки ходят
вдоль берега, Звуки сюда не доходят, Портьера не доходит до потолка
и т.п.
21. Выражение распущенный подонок
встречается в трудах М.В. Ломоносова по химии. Оно означало тогда
'растворенный осадок'. Распустить
— 'растворить'; подонок — 'то, что оседает на
дне'.
22. Возникновение названий товаров, в том числе продуктов
питания, часто трудно объяснить лингвистически. Здесь много
случайного, произвольного.
В принципе достаточным основанием для использования
слова в качестве наименования может служить его распространенность,
популярность в народе, особенно если ей сопутствует положительная
эмоциональная окраска.
В данном случае и Красная Шапочка, и Буратино —
положительные персонажи популярных
сказок, и это уже немало. Кроме того, эти сказки — детские
(предназначенные для детей), что служит как бы
дополнительной ориентацией для покупателя: и конфеты,
и напиток в значительной степени тоже предназначены для детей.
23. Ложечка — разговорное обозначение
небольшой впадины под ребрами, образуемой грудной костью; это слово употребляется
обычно в выражениях болит (сосет, щемит) под ложечкой или
ударить под ложечку.
24. Проще всего значения слов богатый
и
дешевый определить так: богатый —
'имеющий много денег, имущества и т.п.'; дешевый —
'имеющий низкую цену'. Но можно эти определения привести
к некоторому общему знаменателю, которым является
«идея покупки»: богатый — 'обладающий высокой
покупательной способностью'; дешевый — 'доступный
для покупки'. Или еще проще: богатый — 'тот,
который легко может купить'. Дешевый —
'тот,
который легко может быть куплен'.
Тем самым оказывается, что разница в значениях прилагательных
богатый и дешевый сводится, по сути, к различиям в
синтаксической роли определяемого слова: все зависит от того,
идет ли речь о субъекте или объекте «легкой» покупки (о покупающем
человеке мы скажем — богатый, о покупаемом предмете —
дешевый). Такие слова, регулярно отражающие разный «взгляд»
на одну и ту же ситуацию, называются в лингвистике конверсивами.
25. В реальной жизни у мужчины, конечно, может быть
друг-женщина. Однако использование для обозначения этого
человека слова подруга вряд ли уместно, так как это может
привести к посторонним и нежелательным оттенкам значения.
Русский язык как бы подразумевает, что дружба должна осуществляться
«внутри» одного пола. Поэтому подругой обычно называют
женщину, которая состоит в дружеских отношениях с другой
женщиной. А про женщину, которая дружит с мужчиной, можно
сказать: «Она с ним в дружеских отношениях», «Она его друг»,
«Они друзья», «Они — давние знакомые» и т.п.
26. Америку первое время называли еще Новым Светом
(в отличие от Старого Света — Европы). И до того, как в русском
языке появилось слово американец,
обитателя этого континента так и называли:
житель Нового Света.
27. И гололёд, и
гололедица — правильно. Оба слова обозначают тонкую корку льда
на поверхности земли или предметов. Иногда их различают таким образом:
гололёд — это обледенение вертикальных поверхностей (стен,
столбов и т.п.), а гололедица —
горизонтальных (земли, асфальта). Но чаще эти слова
используются как синонимы, причем гололёд — официальное
название (оно есть и в энциклопедии), а гололедица
более
свойственно разговорной речи.
28. Знание того, из каких морфем состоит слово и по
какой модели (образцу) оно образовано, позволяет человеку только
очень приблизительно догадываться о его (слова) значении. Так, пяткоход
— по-видимому, некто или нечто, имеющее отношение к ходьбе, причем в этом
процессе каким-то особым образом задействованы пятки.
Птицемлечник — некто или нечто, связанное одновременно с птицами
и с молоком. Камневар — некто или
нечто, связанное с камнями и с процессом варки... Как мы видим, словообразовательная
информация дает нам очень мало для установления значения
слова.
Кстати, все приведенные существительные реально существуют
в русском языке. Пяткоход — название животного (сумчатого
медоеда), птицемлечник — растения (семейства лилейных),
а
камневар — рабочей профессии.
29. Буквица (ее еще называют инициалом)
—
увеличенная красочная начальная буква текста. В изданиях (прежде
всего
старинных) она служит элементом художественного оформления.
30. Для современного языка слова карта,
картина, картон, конечно, не являются однокоренными. В слове
карта корень карт-, в
картина — картин-, а картон
целиком представляет собой корень (с нулевым окончанием).
Однако в своей глубинной родословной все эти слова действительно
восходят к одному источнику — латинскому charta 'бумага'. (К тому же
слову восходят еще и картель, и хартия,
и
даже халтура.)
31. Действительно, в русском языке слово трюфель
используется и как название деликатесного подземного гриба, и как
название особого вида шоколадных конфет. (Второе название, употребляющееся
обычно во множественном числе, возникло как переносное по отношению к первому
— на основе сходства по форме.) Но трюфели-грибы никто
килограммами не покупает, это слишком дорогое
удовольствие. Следовательно, речь в нашем случае
идет о конфетах.
32. На первый взгляд афоризм представляет собой простой
перевертыш (по-научному — хиазм). Но если глагол говорить
в обеих его частях употреблен в одном и том же значении 'выражать
словесно мысли, мнение', то о глаголе думать этого
сказать нельзя. В первой части афоризма (Говори,
что думаешь) думать означает 'мыслить, размышлять', а во второй
(Думай, что говоришь) — 'отдавать себе отчет', 'контролировать
свои поступки'. Получается, что первая часть афоризма — совет
или
пожелание, а вторая — предостережение.
33. Слово брандахлыст нынче
почти забыто. Мы пытаемся «нащупать» его значение через контекст, в котором
оно употреблено, а также через его звуковой облик и формальные ассоциации с
другими словами (на память приходят хлыщ, хлыст, хлюст, брань, бред,
брехать, барахло, прохиндей...). В результате получается
что-то вроде 'плохой, неприятный человек мужского пола',
'разгильдяй', 'гуляка', 'транжир'...
А вообще-то в своем прямом, первичном значении
брандахлыст — 'разбавленное вино или пиво', вообще
'некачественный напиток, бурда'.
34. В условии задачи приводятся толкования следующих
слов: А. сидеть, Б. смех,
В.
раствор. Нахождение этих лексем связано
с определенными трудностями. Во-первых, для человека вообще непривычен путь от
толкования слова к самому слову
— на этом основываются лингвистические задачи типа кроссвордов.
Во-вторых, в значении слова важную роль может играть
чувственное представление о соответствующем явлении,
и тогда это значение легче связать с образом (например, зрительным),
чем описать словами. В-третьих, один и тот же смысл может
воплощаться в разных словах (на этом основано явление синонимии),
и это тоже затрудняет выбор конкретной лексической единицы.
35. Слово автомедон А.С.
Пушкин употребил в значении 'ямщик'. При этом
присутствует ирония, потому что изначально Автомедон
— имя возницы царя Ахилла в поэме Гомера «Илиада».
Нам же словоформа автомедоны
напоминает какое-нибудь автомобили, и это не
случайно, потому что первая часть этих слов общая:
древнегреческий корень auto-
со значением 'сам'.
Верста в приведенной цитате означает не
'расстояние, примерно равное километру', а 'столб, отмечающий такое расстояние'
(столбы-то и мелькают в глазах). 36. Название романа Майн Рида принято переводить как
«Всадник без головы», а не как «Безголовый всадник», потому
что слово безголовый имеет в русском языке и вторичное
(переносное) значение, в данном случае совершенно не нужное: 'глупый,
беспамятный'.
| |