Художественный текст может рассматриваться в
нескольких аспектах. Во-первых, он возникает и развертывается по поводу
того или иного реального или воображаемого предмета (референта) или
ситуации, о которой идет речь, этот аспект текста может быть назван референциальным. Во-вторых,
любой текст рождается в условиях коммуникации «автор — читатель» и
отображает ее: в нем учитывается возможная точка зрения адресата,
используются различные средства воздействия на него, моделируется его
образ. Обращение к адресату (адресатам), соотнесенность изображаемого с
его «ожиданием» и оценками позволяют выделять коммуникативный аспект рассмотрения текста.
Однако любой текст, как и любое высказывание, не
существует изолированно, вне связи с другими. Он часто возникает как
отклик на уже существующее литературное произведение, как реакция на
него ответная «реплика» в диалоге текстов, он включает и преобразует
«чужое» слово, приобретая при этом смысловую множественность. Вспомним,
например, рассказ И.А. Бунина «В одной знакомой улице...», в котором
цитаты из стихотворения Я.П. Полонского служат импульсом для порождения
монолога-воспоминания, членят его и играют важную роль в организации
текста.
Художественное произведение приобретает необходимую
смысловую полноту только благодаря его соотнесенности и взаимодействию с
другими в общем межтекстовом (интертекстуальном) пространстве культуры, в котором текст оказывается «мозаикой цитат» (Ю. Кристева), «эхокамерой» (Р. Барт), сохраняющей «чужие звуки», «палимпсестом» (Ж.
Женетт), где новые строки появляются поверх существовавших. В
художественном тексте «переплетаются», соединяясь, знаки, восходящие к
разным произведениям, сочетаются элементы других
текстов-предшественников. «Каждый текст представляет собой новую ткань,
сотканную из старых цитат, и в этом смысле каждый текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нем на разных уролнях, в более или менее узнаваемых формах». Благодаря интертекстуальным связям текст
одновременно выступает и как «конденсатор культурной памяти», и как
«генератор новых смыслов» (Ю. М. Лотман), которые возникают в результате
преобразования цитат, диалога с литературной традицией, новых
комбинаций уже известных в истории культуры элементов, см., например,
стихотворение А. Еременко «Переделкино», плотность цитат в котором
приближает его к центонному:
И я там был, мед-пиво пил,
Изображая смерть, не муку,
Но кто-то камень положил
В мою протянутую руку.
Одним из ключей к интерпретации рассказа И. Бунина
«Чистый понедельник» служат межтекстовые (интертекстуальные) связи
произведения, проявляющаяся во включении в него фрагментов других
текстов или отсылки к ним. В рассказе трижды используются цитаты из
«Повести о Петре и Февронии». Значимы сам выбор фрагментов из этого
древнерусского текста и их последовательность. Героиня рассказа цитирует
начало «Повести»: «Был в русской земле город, названием Муром, в нем
же самодержствовал благоверный князь, именем Павел. И вселил к жене его
диавол летучего змея на блуд. И сей змей являлся ей в естестве
человеческом, зело прекрасном...» Затем приводится конец житийного текста: «Она, не слушая, продолжала: — Так
испытывал ее Бог. «Когда же пришло время ее благостной кончины, умолили
Бога сей князь и княгиня преставиться им в един день. И сговорились
быть погребенными в едином гробу...» Мотиву соблазна и греха
противопоставляется, таким образом, полное единство в истинной любви,
прошедшей все жизненные испытания и перешедшей в вечность. Не случаен
выбор цитируемого текста: Петр и Феврония воплощают образ небесного
брака и являются его покровителями, хранителями целомудрия, душевной и
телесной чистоты, их молитва, предстательство помогают «отражать
разженные стрелы искушений диавольских» («Акафист святым Петру и
Февронии», кондак 4). Само имя благоверной княгини — Феврония (от
латинского слова Ferbrutus — «день очищения») — коррелирует с заглавием
рассказа «Чистый понедельник» и соотносится с мотивом поиска героиней
чистоты и цельности, с мотивом духовного подвига. Третья же цитата из
«Повести о Петре и Февронии» — повтор первой, но это уже оценка героя
рассказа: Конечно, красив... «Змей в естестве человеческом, зело прекрасном». Тема
соблазна и искушения проецируется, таким образом, на отношения
персонажей «Чистого понедельника»: отказавшись от «диавольского»,
героиня выбирает «божественное». Выбор ее находит отражение в динамике
образных средств текста.
Межтекстовое пространство, объединяющее претексты
(тексты-предшественники) и «новый», «младший» текст, понимается
достаточно широко: оно включает не только собственно тексты литературных
произведений, но и устойчивые жанровые формы, сюжетные схемы,
архетипические образы и образные формулы, «чужие» высказывания,
связанные с тем или иным культурным кодом. Так, в пьесе А.П. Чехова
«Вишневый сад» высказывания персонажей отсылают к идеям, утратившим на
рубеже XIX—XX вв. прежнюю влиятельность и высоту». Реминисценция в этом
случае указывает на вульгаризованный источник, фиксирует комедийную
дистанцию между «оригиналом» и «списком». В речи Прохожего, например, смешивающего Надсона с
Некрасовым, используются ключевые для народничества цитаты из
произведений этих поэтов, Симеонов-Пищик вульгаризирует Ницше.
Одновременно в комедии Чехова обыгрываются сюжетно-композиционные схемы
ряда других текстов: так, «любовный треугольник слуг (Яша — Дуняша —
Епиходов) ориентирован на трио "комедии масок" (Арлекин — Коломбина —
Пьеро). А в несходстве Ани и Вари отражается полярность евангельских
Марии и Марфы».
Выявление «чужих» текстов, «чужих» дискурсов в составе анализируемого произведения определенйе их функций составляет интертекстуальный аспект его
рассмотрения. Соотнесенность же одного текста с другими (в широком их
понимании), определяющая его смысловую полноту и семантическую
множественность, называется интертекстуальностью.
Интертекстуальные элементы в составе художественного произведения разнообразны. К ним относятся:
1) заглавия, отсылающие к другому произведению;
2) цитаты (с атрибуцией и без атрибуции) в составе текста;
3) аллюзии;
4) реминисценции;
5) эпиграфы;
6) пересказ чужого текста, включенный в новое произведение;
7) пародирование другого текста;
8) «точечные цитаты» — имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включенные в текст;
9) «обнажение» жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом-предшественником и др.
Интертекстуальный подход к художественному
произведению получил особенно широкое распространение в последние
десятилетия в связи с развитием концепции интертекстуальности в
постструктуралистской критике (Р. Барт, Ю. Кристева и др.), однако
выявление в тексте значимых для его организации и понимания цитат и
реминисценций, установление его связей с другими текстами, определение и
анализ «бродячих» сюжетов имеют давние и глубокие традиции (вспомним,
например, школу А.Н. Веселовского в России). Объектом рассмотрения
интертекстуальных связей могут служить не только современные тексты, но и
тексты классической литературы, также пронизанные цитатами и
реминисценциями. В то же время особый интерес вызывает интертекстуальный
анализ таких текстов, для которых характерно «пересечение и контрастное
взаимодействие разных «текстовых плоскостей», размывание границ между
ними, текстов, где авторские интенции реализуются прежде всего в монтаже
и преобразовании разнородных интертекстуальных элементов.
В рамках филологического анализа литературного
произведения ограничиваются, как правило, только рассмотрением
фрагментов интертекста и отдельных интертекстуальных связей. Развернутый
же интертекстуальный анализ должен отвечать двум обязательным условиям:
во-первых, с точки зрения Ю. Кристевой, литературное произведение
должно последовательно рассматриваться «не как точка, но как место пересечения текстовых плоскостей, как диалог различных
видов письма — самого писателя, получателя (или персонажа) и, наконец,
письма, образованного нынешним или предшествующим культурным текстом», во-вторых, текст должен рассматриваться как динамическая система: «Любой
текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого
текста... Поэтический язык поддается, как минимум, двойному прочтению».
Рассмотрим подробнее типы и функции
интертекстуальных элементов — сначала в ряде художественных произведений
(на материале прозы Н. С.Лескова), а затем в рассказе Т. Толстой
«Любишь — не любишь». |