Этой теме в программе по литературе выделено два часа. На первом уроке
учитель знакомит коротко с биографией поэта, сам читает текст баллады, выясняет
первое впечатление семиклассников от прочитанного, подводит их к мысли о том,
что в переведенной Жуковским балладе И. В. Гёте нашло отражение представление о
роковых, таинственных силах как выражение средневекового миросозерцания.
Жуковский перевел балладу Гете по-своему. М. И. Цветаева считала, что по
тону и содержанию баллада Гете и перевод Жуковского сильно отличаются друг от
друга. Тем не менее перевод Жуковского выполнен блестяще и всегда считался
образцовым. Жуковский сохранил в переводе главное — атмосферу тревоги,
предчувствие гибели, трагедии.
При этом нельзя понять, то ли действие
происходит во сне, то ли наяву. Такое впечатление достигается благодаря
фантастике, которая пронизывает балладу и заключена в диалоге всадника и его
сына, а также сына и манящего его призрака. Всадник-отец пытается дать разумное
объяснение страхам сына, но таинственные видения и голос лесного царя
оказываются сильнее, и ужас овладевает младенцем. Является ли его смерть
следствием психологического потрясения, или он действительно стал пленником
лесного царя и частью таинственного мира, мы не знаем. И Жуковский, и Гете
изобразили фантастическую власть необъяснимых, загадочных явлений, которые
угрожают человеку. Но оба поэта допустили возможность того, что трагедия
совершилась не наяву, а только снится, предчувствуется, следовательно, страх не
всесилен над человеком.
|