«Здрав
будь, боярин!» — так
приветствовал Шурика царь Иван Грозный, фантастическим образом оказавшийся в
гостях изобретателя машины времени в фильме «Иван Васильевич меняет профессию».
Несколько
экзотично в наше время, согласны? Но пожелание здоровья при встрече прочно
вошло в наш язык.
Повелительная
форма глагола « здравствуйте » сформировалась к концу XVII века из описательных
оборотов «повелеваю тебе здравствовати», «здравствуйте же многие лета». Часто
письма начинали: «Здравствуй, мой свет, на много лет!»
Здороваемся
мы обычно с людьми знакомыми. Приветствуем и тех, с кем вступаем в
кратковременный контакт – в магазине, поликлинике, Сбербанке. Но вы, наверное,
замечали, что в деревне вам скажет «здравствуйте!» каждый встречный.
И
хотя вы этого человека не знали раньше и, скорее всего, больше никогда не
увидите, на душе теплеет.
– Здравствуйте! –
Поклонившись,
мы друг другу сказали.
– Здравствуйте! –
Что
особого тем мы друг другу сказали?
Просто
«здравствуйте», больше ведь мы ничего
не
сказали,
Отчего
же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего
же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего
же на капельку радостней сделалась жизнь? —
так
писал Владимир Солоухин.
Кстати,
лингвисты утверждают, что только в русском языке слова приветствия связаны с
пожеланием здоровья.
С
XVIII века у нас стали появляться «переводы» с европейских языков – « доброе
утро », « добрый день », « добрый вечер », но при этом всё равно сначала желали
здоровья.
Привет
— это тоже старинное славянское слово. От него образовалось высокое «
приветствую », которое сегодня нередко можно услышать в обращении. Но звучит
оно церемонно и напыщенно. А раньше его использовали чаще. Особенно поэты.
Приветствую
тебя, пустынный уголок,
Приют
спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где
льётся дней моих невидимый поток
На
лоне счастья и забвенья.
(Пушкин
А. Деревня)
Кстати,
раньше слово здравствуйте употребляли не только при встрече, но и при
расставании. Пожелать здоровья всегда уместно.
Прощай
— и это слово наполнено глубоким смыслом: прости, сними с меня вину и отпусти
свободным.
Прощай!
От
всех вокзалов поезда уходят в дальние края.
Прощай!
Мы
расстаёмся навсегда под белым небом января.
Прощай,
и ничего не обещай, и ничего не говори,
А
чтоб понять мою печаль, в пустое небо посмотри, —
поёт
Лев Лещенко в одной из своих самых популярных песен.
Правда,
со временем слово «прощай» стало казаться слишком категоричным, и в начале XIX
века появилось более мягкое «до свидания».
Сегодня
часто можно услышать: «Пока!», «Чао!», «Адью!»…
«Чао,
мальчики», – приветствовала Анна Сергеевна Лёлика и Гешу в фильме
«Бриллиантовая рука».
Но
русские слова встречи-прощания никогда не были столь легковесными.
Давайте
же, встречаясь и расставаясь, наполнять слова встречи-прощания и смыслом, и
чувством. Одно такое слово может поднять настроение собеседнику.
Мы
едва начинали говорить, а родители уже учили нас произносить «волшебные слова»:
«здравствуйте», «спасибо», «извините»… Почему же от нас, повзрослевших, можно
услышать, например, такое: «Здрасте! Извиняюсь, скока время? Скока-скока?»
В
самом деле, с самыми простыми словами иногда бывает всё не так просто.
...
Филолог
Владимир Колесников в книге «Гордый наш язык…» приводит две цитаты. Первая – из
повести Ивана Мясницкого: «Вообще, пардон-с, мононкль-с! Это я от икстазу-с…»
Вторая – из книги Валентина Катаева: «Извиняюсь, вас тут не сидело!» И называет
подобную речь купчиков начала XX века стандартами дурного вкуса.
Увы,
эти стандарты дурного вкуса не изжиты до сих пор. «Извиняюсь» и «пардон» –
такое и сегодня можно услышать сплошь и рядом.
Впрочем,
против слова «пардон» возражать не приходится. В беседе с франкоговорящим
человеком оно весьма уместно. Но в разговоре двух соотечественников, не
владеющих французским?! Это уж, как писал Зощенко: «Что пардон, то пардон!»
Теперь
о форме «извиняюсь». Наступил на ногу, сказал «извиняюсь», то есть извинил сам
себя, и снова наступил?
Если
вы действительно хотите попросить прощения, то лучше сказать «извините!».
К
сожалению, практически вышло из нашего языка красивое слово благодарю. Осталось
большей частью в поэтической речи.
Благодарю
тебя за песенность города,
И
откровенного, и тайного.
Благодарю
тебя, что всем было холодно,
А
ты оттаяла, оттаяла… —
пел
Муслим Магомаев.
В
обыденной речи это слово сегодня звучит несколько напыщенно, хотя я сама его
использую. «Благодарю вас! О, благодарю! Мне было так хорошо!» – этими словами
герой фильма «Покровские ворота» Хоботов поблагодарил медсестру Людочку… за
курс уколов.
А
вот фраза « благодарю покорно !» стала восприниматься с
ироническо-саркастическим подтекстом, совсем как: держи карман (шире),
дожидайся, как же! дудки, дурака нашёл, жирно будет, играй назад, избавь
(избавьте), не согласен, ну уж нет, слуга покорный, так я и дал, уволь
(увольте), разбежался, прям сейчас и др.
Это
слово произошло от более устаревшей формы – благодарствуйте, которое сегодня
можно встретить в произведениях писателей XVIII века либо – что уж совсем
большая редкость – в поэзии XX века.
Не
бродить путями старыми,
Новых
вовсе не торить…
–
Благодарствуйте, сударыня, —
Буду
нынче говорить.
Всё,
что было нам подарено,
Утекает
как вода…
–
Благодарствуйте, сударыня,
За
последние года… —
написал
Владимир Солоухин.
А
ведь как красиво звучит! И вневременно.
Так
что теперь самое время поговорить о времени – простите за тавтологию.
Я
уверена, забывшие надеть часы знают, что правильно спросить: «Сколько времени?»
или «Который час?». Эти формы абсолютно равноправны. Справедливости ради скажем,
что большинство так и задаёт свой вопрос.
Трудности
наступают, когда мы хотим узнать время закрытия магазина или любого другого
учреждения.
В
этом случае, как правило, следует вопрос: «До скольки работает?» Даже и не
знаю, как написать это «до скольки?». То ли, как наречие, слитно? То ли
раздельно? Но голову ломать не стоит, потому что нет такого слова в русском
языке.
Правильно
спросить: «До которого часа?» Языковая норма допускает и вопрос «до скольких?»
– причём ударение в слове «скольких» всегда падает на первый слог. Оно
неподвижное.
Считается
возможным спросить и «во сколько закрывается магазин?». Но, например, у Анны
Андреевны Ахматовой такая форма вызывала негодование.
Лидия
Чуковская в «Записках об Анне Ахматовой» передаёт её слова: «Я считаю
неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и
пошлым. Ничего не поправляю. Всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в
котором часу» или вместо «когда», – тут она задохнулась от гнева и дальше
произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу».
Нельзя
не доверять языковому чутью гениального поэта. Наверное, и в самом деле лучше
спросить: «В котором часу?» Вопрос «когда?» сейчас чаще подразумевает дату, а
не часы и минуты.
Ещё
один «спорный» вопрос – «кто последний?» или «кто крайний?».
Как
правильно спросить? Люди то и дело поправляют друг друга – хоть в очередь не
вставай!
– Вы
последний? – спрашивают в очереди.
– Я
не последний, – порой обижается какой-нибудь детина, – а крайний!
Также
и у подводников из суеверия не бывает последнего погружения – только крайнее, и
у лётчиков последнего полёта.
У
сторонников вопроса «кто крайний?» есть веский аргумент – слово «последний»
люди воспринимают как синоним слов «ничтожный», «плохой». Не зря же англичане
после слова «the last» добавляют «but not the least» – «последний, но не
худший». И тем не менее бояться слова «последний» – это такой языковой
предрассудок, как «нелюбовь» к слову «садиться», которое якобы обязательно
вызывает тюремные ассоциации. Вместо «садитесь» мы норовим сказать «присядьте».
Однако
правильно спросить «кто последний?» – от слова «след» – то есть по следу кого
вам предстоит пройти.
Да
и приглашение «садитесь» гораздо вежливее, чем «присядьте». «Присядьте» – это
намёк на то, чтобы приглашённый долго не засиживался.
Словечко
«присаживайтесь» родом из уголовного сленга.
Следователь
подследственному: «Садитесь». Подследственный-»юморист»: «Спасибо, насидеться
ещё успею, лучше я присяду».
|