Кулинарные
шоу сегодня в моде. Певцы, артисты, телеведущие ловко орудуют кастрюлями,
ложками, поварёшками. Буквально за минуты им удаётся сотворить аппетитные
блюда, аромат которых, кажется, доносится с экранов телевизоров.
Мы
же не будем делать из еды культа, а вот с некоторыми названиями кухонной утвари
в этой главе непременно разберёмся.
Бытовой
словарь старой Руси хранит удивительные названия самой разнообразной посуды.
Чем только не пользовались наши предки – мисами, полумисьями, латками,
ставцами, судками. В Домострое начала XVI века можно прочитать: «А столовые
сосуды: оловяники, братины и ковши, уксусници, перечници, росолници, солоници,
ставци, блюда, лошки, скатерти – всегда бы было чисто и готово».
Слово
братина мы ещё в детстве узнали, когда читали былины о русских богатырях. А вот
что это – знают не все. Бра́тина — сосуд для питья, предназначенный для
братской, товарищеской попойки, на пиру её пускали по кругу. Братина имела вид
горшка с покрышкой, была медной или деревянной.
Пили
меды варёные, хмельные, а потом зелено вино из чарок. Толковый словарь так
объясняет: чарка – это кубок, стопка, небольшой сосуд для питья вина. «Поднесли
Илье Муромцу чару зелена вина в полтора ведра; поднимает Илья единой рукой,
выпивает чару единым духом» (былины об Илье Муромце).
«И
чарка пенного вина из рук в другие переходит» ( Пушкин А. Братья-разбойники).
Часто
на пиру все вместе пели:
Чарочка
добрая, чарочка славная,
Буди
восполнена, буди восславлена,
Чарочка
честная, славная песнями,
Медами
пенится во славу Велеса!
В
длани возложится, благами полнится!..
Гой!
Слава!
А
что такое, к примеру, ставец? По логике – это что-то куда-то ставили. А назвали
так деревянную вырезанную или выдолбленную чашу, похожую на братину, но меньших
размеров, потому что чаши составляли одна в другую – ставили.
Называли
посуду и по названию хранящихся в ней фруктов и овощей: лимонница, огуречник,
овощник…
Ложки
в ту пору именовались «лжицами». Прибор из ложки и ножа назывался «связни». А
вот вилка в начале XVII века была диковинкой. В 1606 году её привезла к нам
Марина Мнишек. На свадебном пиру в Кремле она шокировала этим предметом всех
собравшихся. Понадобилось два столетия, чтобы слово «вилка» прижилось в России.
А поначалу её называли «рогатиной».
Попробуйте
отгадать загадку: «Был я на копанце, был я на топанце, был я на кружале, был я
на пожаре. Когда молод был, то людей кормил, а стар стал, пеленаться стал».
Трудно?
Ну, не буду вас мучить – это про обычный глиняный горшок.
Ещё
сто лет назад эта загадка была известна любому ребёнку в селе, поскольку
процесс изготовления и использования в быту обычного горшка был хорошо знаком
каждому.
«Копанец»
от слова «копать». Так в деревнях называли карьеры, в которых добывали глину.
Прежде чем положить глину на «кружало», то есть на гончарный круг, её надо было
размять – оттоптать ногами. Отсюда и слово «топанец». Под «пожаром» в загадке
имеется в виду процесс обжига.
Горшки-»кормильцы»
в семье берегли. Если какой-то из них давал трещину, его «пеленали» – оплетали
распаренными лентами бересты, которая, высыхая, плотно облегала стенки. Такие
спелёнутые горшки ещё многие годы использовались для хранения продуктов.
Вероятнее
всего, горшок был назван « горшком » потому, что в больших глиняных сосудах
первоначально было принято хранить горячие угли. «Горшок» – это «маленький
горн».
Горшков
в каждом доме было не меньше двух, а то и трёх десятков. И каждый имел своё
назначение: «кашник», «гречишник», «пивняк», «щанник»… Нетрудно догадаться,
какой для чего.
Немало
с этим словом и фразеологизмов придумали.
Хоть
горшком назови, только в печь не ставь.
От
горшка два (три) вершка – говорили о том, кто очень низкого роста. «А ты откуда
знаешь про крепостное время-то? – Старик смотрит сверху страдальчески и снисходительно. –
Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка, а сидит, рассуждает…»
( Шукшин В. Позови меня в даль светлую).
Как
вариант – сам ниже горшка, борода – два вершка.
Конечно
же что такое горшок, сегодня ещё знают все. Но надолго ли? Когда-то всем слово
амфора было знакомо, а позже – глядишь ты: «А вот стоит в музее какой-нибудь
античный горшок. В своё время в него объедки кидали, а нынче он вызывает
всеобщее восхищение…» (из фильма «Сталкер»).
«Ты
уродлив, как старый горшок. Но всё же ты дитя Господне…» (из фильма «Загадочная
история Бенджамина Баттона»).
Это
сегодня говорят пренебрежительно: «Ну, ты как под горшок пострижен!» А ведь эта
фраза раньше употреблялась в прямом смысле: в деревнях надевали на голову
горшок, чтобы по его краю подстричь волосы ровной линией вокруг головы. «В
комнату быстро вошёл сухощавый человек в военной форме… С чёрной шапкой волос,
подстриженный « под горшок » ( Первенцев А. Кочубей).
Кстати,
сегодня короткая женская стрижка под горшок называется боб и очень даже
актуальна.
...
Самым
любимым в народе горшком была корчага – посудина больших размеров, которую
использовали и для хранения напитков, и для их приготовления. Корчага
представляла собой объёмистый сосуд округлой формы, в полбочонка, с широким
горлышком и суженным днищем.
В
корчагах нагревали воду, варили пиво, квас, брагу…
Слово
«корчага» древнее. Впервые оно встречается в 997 году в Повести временных лет.
Старославянское слово «кърчага» может быть родственным греческим «керамион» и
«керамос» – «сосуд», «емкость». Но вернее всего, произошло оно от тюркского
«курчук», то есть «бурдюк», «сосуд».
Сегодня
вновь можно встретить и старинный рукомой. В старину его ещё называли
«урыльником». А у дачников, у которых водопровод к участку ещё не проведён, без
рукомойника разных модификаций просто же не обойтись! Для особого шика и
сегодня его вешают в дорогих ресторанах. У рукомоя два носика с противоположных
сторон и две ручки.
Слово
«посуда» появилось на Руси только в XVII веке. А до этого предметы, из которых
можно было есть, называли «суднами». А те, из которых пили, – «сосудами».
Кумочка,
кандюшка, тушка, кружка-шутиха – под такими названиями на Руси бытовали чашки.
Кумочка
– маленькая крынка с ручкой с очень строгой формой: шар плюс усечённый обратный
конус. Видимо, из таких сосудов потчевали кумовьёв. Отсюда и название. Впрочем,
среди северорусских диалектных слов, восходящих к санскриту, есть и такое –
«кумка», что значит «чашка».
Кандюшка
– чашка шаровидной формы с ножкой и широким горлышком. Название напоминает
английское слово «candy» – сладости. Кто знает, может быть, у нашей кандюшки
есть английские родственники?
Самая
интересная – кружка-шутиха. На первый взгляд она ничем не отличалась от обычных
кружек. Но выпить из шутихи какой-нибудь напиток не облившись было невозможно.
Мастер-шутник делал незаметные отверстия, через которые и проливалось
содержимое. Про такие кружки ещё говорили: «Напейся – не облейся».
Заткнув
секретные отверстия, гости могли пить из шутихи как из обычной кружки. Но,
приобретая новую кружку-шутиху, надо было вновь разгадывать её секрет: мастера
в своих шутихах не повторялись. Облившемуся из кружки-шутихи – беда, а
остальным – смех и веселье.
С
развитием торговых связей появлялась новая посуда, а в русский язык проникали
новые слова.
Больше
всего на нашей современной кухне немецких «лазутчиков». Причём эти слова так
хорошо «замаскированы», что кажутся нам своими.
Ну
например, «шумовка». «Шаумлеффель», в переводе с немецкого, – «ложка для
снятия пены». В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова шумовке даётся
такое описание: «Большая ложка с отверстиями, образующими решётку, для снятия
накипи с супа, для вынимания мяса из супа и т. п.».
Наконец,
доберёмся мы и до странного слова «противень», которое хозяйки часто произносят
неправильно – «протвень». Нет, всё-таки противень – давайте это запомним.
Только вот почему его так назвали? Вроде совсем и не противный? Вещь полезная.
«Противень»
– тоже обрусевший немец. Это переделанное немецкое слово «братпфанне». «Братен»
– жарить, «фанне» – сковорода.
Это
слово давно вошло в наш язык, стало «своим». Вот Антон Павлович Чехов – надо
сказать, не большой любитель кулинарных изысков – призывал по-простому: «Взять
молодую утку… да изжарить её на противне вместе с картошкой».
А
дуршлаг даже и не маскируется. Явный иностранец. «Дуршлаген» – «пробивать,
процеживать».
Кстати,
это слово мы тоже нередко коверкаем, переставляя в нём буквы. Видно, слог «дур»
нам не нравится – грубо звучит для русского уха. И появляется ошибочное
«друшлаг». Тем не менее правильно – «дуршлаг». «Дур» – «через», «шлаген» –
«бить».
Да
и само слово «кухня» пришло в славянские языки в начале XVIII века через
немецкий. До этого наши предки говорили «поварня». Я считаю, что это слово
более приятно и нейтрально, чем немецкое, получившее негативный оттенок:
предназначением немецкой женщины считалось пресловутое «три К» – «ки́тчен,
ки́ндер, ки́рхен» (кухня, дети, церковь). Но прижилось у нас всё же оно.
Кто
тут ещё иностранец? Выходи! Тарелка. В словаре Ушакова прочитаем, что это слово
также немецкого происхождения – от «теллер». А словарь Макса Фасмера предлагает
свою версию – слово пришло к нам из польского языка. «Talerz» – «резать» и
восходит к латинскому «taliare». Лингвист Николай Шанский считал, что
первоначально тарелкой называли отрезанный кусок доски, на который клали пищу.
Кастрюля
– «француженка». Слово пришло к нам в Петровскую эпоху через голландский язык.
«Кастрюлю. – Извольте. Вам большую или маленькую? – Для кабанчика
средней величины» (диалог Стефана и Мирабеллы из фильма «Цыганский барон»).
Если
разноцветные тарелки и расписные кастрюли стоят у нас на видном месте, то
сковороды спрятаны подальше – в духовке. Они, словно нелюбимые падчерицы,
остаются без красивых одежд. А ведь слово «сковорода» наше родное, старославянское!
Наверное,
хозяйки презрительно относятся к сковородам на подсознательном уровне, даже не
зная, что в старину «сковрадой» или «скварой» называли горение и смрад. Слово
«скаредный», известное нам сегодня в значении «скупой», раньше произносили как
«сковрадный». Бедная сковорода оказалась в этой неприятном лингвистической
цепочке.
А
как непонятно и красиво звучит слово сковородник! Сковородник, или чапельник (в
южных диалектах), – длинный (или не очень) шест с приспособлением для
удержания сковороды.
«Как
он хоть выглядит, это чапельник? – Такая деревяшка с железячкой на конце,
чтобы сковородки хватать. – А они не знают о таком гениальном изобретении
человечества, как сковородка с уже приделанным чапельником? В народе называется
«сковородка с ручкой»? (из фильма «День выборов»).
Кухня
для нас, россиян, на протяжении многих десятилетий остаётся тем самым местом,
где мы, засиживаясь с друзьями далеко за полночь, решаем судьбы мира.
А
чем она была для наших предков? Какие «кухонные» фразеологизмы достались нам от
них «в наследство»?
Первое,
что приходит на ум, – гостей мы встречаем по русскому обычаю хлебом да
солью ( хлебом-солью ).
Сочетание
хлеба и соли – исключительный для нашего народа символ. Хлеб – это пожелание
богатства и благополучия, а соль – оберег, способный защитить от всех злых сил.
Недаром на Руси говорили: «От хлеба и соли даже царь не отказывается».
Сегодня
сидящих за обеденным столом мы приветствуем словами «приятного аппетита!», а в
старину говорили « хлеб да соль ». Слово «хлебосольство» – синоним «радушия» и
«гостеприимства». Но когда на это приветствие слышалось сухое: «Ем да свой!»
или «Брат-то ты мой, да кушай хлеб свой» – рассчитывать на угощение не
приходилось.
...
Вон
сколько пословиц да поговорок придумал народ про хлеб-соль!
• Без
соли и хлеб не естся.
• Без
соли стол кривой.
• Без
соли невкусно, а без хлеба несытно.
• Без
соли хлеб не еда.
• Без
соли, без хлеба – половина обеда.
• Без
соли, без хлеба худая беседа.
• Без
хлеба и без каши ни во что и труды наши.
• Без
хлеба и медом сыт не будешь.
• Без
хлеба и ситник в честь.
• Без
хлеба и у воды худо жить.
• Без
хлеба куска везде тоска.
• Без
хлеба на воде ноги жидки.
• Без
хлеба не жить, да и не от хлеба (не о хлебе) жить.
• Без
хлеба не обедают.
• Без
хлеба не работать, без вина не плясать.
• Без
хлеба несытно, а без соли несладко.
• Без
хлеба святого всё приестся.
• Калач
приестся, а хлеб никогда.
• Без
хлеба смерть, без соли смех.
• Бог
на стене, хлеб на столе.
• Боронись
хлебом и солью.
Соль
была дорогой. Её привозили издалека и очень экономили. Гостям хозяин досаливал
блюда собственной рукой. Чтобы выразить своё уважение самому дорогому гостю,
бывало, что и пересаливал еду. Отсюда слово «пересолить», кроме буквального,
получило и переносное значение – «перестараться», «переусердствовать».
Ну
а незваный гость, случалось, уходил несолоно хлебавши. То есть покормить –
покормили, но едой пресной, несолёной, невкусной. Ушёл несолоно хлебавши — так
мы говорим о человеке, не получившем того, чего хотел, обманувшемся в своих
надеждах. «И чем больше она говорила и чем искреннее улыбалась, тем сильнее
становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши » ( Чехов
А. Огни).
Плоха
та хозяйка, в доме которой гость чувствует себя не в своей тарелке. Если
задуматься, странное выражение. Мы его употребляем, когда хотим сказать, что
человеку некомфортно, неудобно, неловко, что он сам не свой… Но почему именно
«не в своей тарелке»? Логичнее было бы сказать, например, «не в своём кресле».
Оказывается,
это выражение – ошибка переводчика. Слово «ассьетт» имеет во французском языке
два значения – «тарелка» и «положение». Переводя французскую идиому «он был в
неустойчивом положении», то есть «не в духе, не в настроении», переводчик
написал «он был не в своей тарелке». И пошла гулять фраза по всей России!
Причина
того, что гость не в своей тарелке , порой выеденного яйца не стоит. « Не стоит
выеденного яйца » – это ещё одно устойчивое выражение, которое мы до сих пор
часто употребляем, считая, что в природе нет ничего бесполезнее яичной скорлупы.
На самом деле это не совсем так. Дачники знают, что скорлупа – прекрасное
удобрение. Используется она и в косметологии.
Если
о пользе яичной скорлупы ещё можно спорить, то ценность и великолепные свойства
постного масла, я уверена, ни у кого сомнений не вызывают. Готовить на нём
полезно, и пища получается вкусной. Откуда же тогда взялось выражение чепуха на
постном масле ? Так мы говорим о каком-то вздоре, о чём-то, не заслуживающем
внимания.
«А
я, думаешь, разобрал? – ответил Шурик. – Какая-то чепуха на постном
масле. Показывают же такие картины!» ( Носов Н. Замазка).
Всё
просто! Коровье масло было дорогим, а постное – дешёвым. На постном масле
готовили простые, примитивные блюда. Но это только часть объяснения. «Чепуха»
того же корня, что и «щепа» (раньше говорили «чепа»). Нащипанные мелкие ломтики
того, что было в доме, жарили на постном масле. Сейчас так тоже поступают.
Только кладут всё это на тесто и называют красивым итальянским словом «пицца».
Как
известно, фразеологизм – это устойчивое словосочетание. А чтобы что-то
устоялось, необходимо долгое время. Но бывают и исключения.
Скажем,
реплике « ну и гадость эта ваша заливная рыба » из культового фильма «Ирония
судьбы, или С лёгким паром!» хватило трёх десятилетий, чтобы стать
фразеологизмом. Так сегодня мы говорим о чём угодно, что вызывает у нас
негативные чувства – от шутливой иронии до злого сарказма. Кстати, в сценарии
фильма этой фразы не было. Она родилась прямо на съёмочной площадке. Точнее, в
перерыве между съёмками. Юрий Яковлев, играющий роль Ипполита, попробовал рыбу,
поставленную на стол реквизиторами, и вынес свой приговор. Но Эльдар Рязанов
«по тайному сговору» с операторами всегда командовал: «Стоп! Снято!» – а камера
продолжала работать. Так в его фильмы попало множество «перлов» героев и
замечательных кадров, в том числе и этот.
Творите
и экспериментируйте на кухне не только с кухонной утварью, продуктами, но и со
словами!
|