В
советское время Библию купить было невозможно. И выросло несколько поколений
людей, никогда её не читавших! Но тем не менее даже те, кто не читал Книгу
книг, нередко прибегают к словам и выражениям, пришедшим в наш язык именно из
Библии.
Давайте
вспомним сегодня некоторые из них:
Дома
настоящий бедлам !
Это
не учреждение, а содом !
Там
просто вавилонское столпотворение!
Что
сидишь, прохлаждаешься? Ждёшь манны небесной ?
Он
не от мира сего!
Какой
смысл метать бисер перед свиньями ?
Согласитесь,
все эти выражения то и дело проскальзывают в нашей речи! Многим даже невдомёк,
что, употребляя их, они с лёгкостью цитируют Библию.
Недавно
спросила своего приятеля: откуда пришло выражение « слуга двух господ »?
Начитанный молодой человек мгновенно ответил: «Это название пьесы Карло
Гольдони».
Верно,
у Гольдони есть такая пьеса, и все мы помним прелестную музыкальную комедию
«Труффальдино из Бергамо», снятую по этой пьесе, с Константином Райкиным и
Натальей Гундаревой в главных ролях.
Но
выражение «слуга двух господ» пришло к нам, да и к Гольдони тоже, из Библии –
это слова Христа в Евангелии от Матфея: «Никто не может служить двум господам:
ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет
усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и мамоне» (Евангелие
от Матфея, 6: 24).
Как-то
я услышала от юной особы: «Это я не надену! Такое носили в допотопные времена
!» Девушка хотела сказать – «давным-давно». Знает ли она, что всуе вспомнила
Библию?
Допотопные
времена – это то, что было до Всемирного потопа, который разгневанный
поступками людей Бог наслал на землю. Спастись удалось только праведнику Ною и
его семье. Ной по указанию Бога построил специальный корабль – Ноев ковчег – и
посадил туда всех животных и птиц: каждой твари по паре.
«
Каждой твари по паре » – это, кстати, ещё одно выражение из Библии, которое
нередко можно услышать в эмоциональной речи русских людей.
А
вот напрасные призывы человека к чему-либо мы называем « гласом вопиющего в
пустыне ». В Библии повествуется о пророке Исаии, который взывал из пустыни к
израильтянам, рассказывая им о грядущем Боге.
Любимое
сегодня журналистами словосочетание « власти предержащие » тоже библейское.
В
Евангелии (Послание апостола Павла к римлянам, 13: 1–5) говорится о повиновении
властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не
от Бога».
...
В
переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный»,
«высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править,
возглавлять»). Соответственно это словосочетание в смысле «верховная власть» и
должно произноситься именно как «власти предержащие». Многие, не зная этого,
делают ошибку, говоря «власть предержащие», что неверно.
Запомним:
«власти предержащие».
Употребляя
выражения нет пророка в отечестве своем, не хлебом единым жив человек, не
судите, да несудимы будете, кто не работает, тот не ест, книга за семью
печатями, мы цитируем Библию, хотя часто этого не знаем!
Это
ли не повод, чтобы, наконец, открыть Книгу книг?
Постигайте
глубокий смысл библейских афоризмов и употребляйте их, зная историю их происхождения!
|