Пятница, 29.03.2024, 16:59


                                                                                                                                                                             УЧИТЕЛЬ     СЛОВЕСНОСТИ
                       


ПОРТФОЛИО УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА   ВРЕМЯ ЧИТАТЬ!  КАК ЧИТАТЬ КНИГИ  ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА    ВОПРОС ЭКСПЕРТУ

МЕНЮ САЙТА
МЕТОДИЧЕСКАЯ КОПИЛКА
НОВЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
СЛОВЕСНИКУ НА ЗАМЕТКУ

ИНТЕРЕСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ПРОВЕРКА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

Категории раздела
ПО СЛЕДАМ ЗНАКОМЫХ ГЕРОЕВ [25]

Главная » Файлы » ЮНЫМ ЧИТАТЕЛЯМ » ПО СЛЕДАМ ЗНАКОМЫХ ГЕРОЕВ

Путешествие второе, В котором Хлестакова разоблачают как самозванца (начало)
16.08.2016, 13:17
Уотсон, протянув ноги к пылающему камину, с интересом наблюдал за странными манипуляциями Холмса. Тот уже битый час копался во внутренностях машины, с помощью которой они осуществляли свою связь со Страной Литературных Героев.

«Не иначе, он решил ее усовершенствовать, – думал Уотсон. – Но хотелось бы знать, чего ему в ней не хватает? По‑моему, там и так довольно всяких головоломных рычагов, стрелок и кнопочек».

Холмс тем временем подтащил к верхней панели машины старенький «Ремингтон», на котором Уотсон иногда перепечатывал свои записи, и стал подсоединять его разноцветными проводами к пульту управления. Уотсон знал, что, когда Холмс увлечен каким‑нибудь делом, его лучше не трогать. Но любопытство все‑таки взяло свое.

– Не поделитесь ли со мной, чем вы там заняты, дружище? – не выдержал он.

– Да вот, хочу превратить эту старую развалину, – кивком головы Холмс указал на «Ремингтон», – в нечто вроде телетайпа.

– Телетайпа? – удивился Уотсон. – А что это за штука такая – телетайп?

– Телетайп, – объяснил Холмс, – это нечто среднее между телеграфом и пишущей машинкой. Вернее, это телеграф, который передает телеграфные сообщения, пользуясь не азбукой Морзе, не точками и тире, а самыми обыкновенными буквами.

– А зачем нашей машине еще и телетайп? Мало разве у нее и так всяких хитроумных приспособлений?

– Видите ли, какая штука, Уотсон, – сказал Холмс, не прекращая своего странного занятия. – До сегодняшнего дня наша связь со Страной Литературных Героев была односторонней. Благодаря этому изумительному изобретению мы с вами могли в любой момент связаться с любым жителем этой великой Страны. Но я подумал, что не мешало бы и им тоже предоставить такую же возможность.

– Возможность в любой момент связаться с нами?

– Вот именно! Подать знак, сигнал бедствия. Наконец, просто сообщить, что наше присутствие в данный момент где‑то необходимо. Раньше у жителей Страны Литературных Героев такой возможности не было. А теперь она у них будет, – не без гордости заметил Холмс, подсоединяя к пульту машины последний проводок, связывающий ее с самодельным телетайпом.

И в тот же миг телетайп заработал. Уотсон был так потрясен этим обстоятельством, что еле смог вымолвить:

– Вы слышите, Холмс? Стучит…

– Ну да, – невозмутимо кивнул Холмс. – Кто‑то нас вызывает. Как видите, Уотсон, я не зря решил приладить к нашей машине телетайп.

– Интересно, кому это мы вдруг так срочно понадобились, – проворчал еще не успевший прийти в себя Уотсон.

– Возьмите да прочтите, – пожал плечами Холмс.

Уотсон осторожно подошел к «Ремингтону», на клавиатуре которого ему была знакома каждая буква. Тот совершенно самостоятельно продолжал выстукивать какой‑то текст. На клавиши пишущей машинки никто не нажимал: рычажки ее подымались и опускались сами.

Наконец стук прекратился, и Уотсон осторожно снял с валика «Ремингтона» небольшой листок плотной бумаги, на котором хорошо ему знакомым шрифтом был отпечатан следующий текст:

 

«Глубокоуважаемый мистер Шерлок Холмс!

Глубокоуважаемый доктор Уотсон!

 

Честь имею просить вас пожаловать на экстренное заседание Президиума Всемирного Сообщества Плутов. В повестке дня: прием в почетные члены Сообщества героя комедии Н. В. Гоголя „Ревизор", г‑на И. А. Хлестакова.

Ваше присутствие обязательно.

 

Президент Всемирного Сообщества Плутов –

Панург.

 

Действительные члены:

Дон Паблос,

Ласарильо с Тормеса,

Жиль Блаз из Сантильяны,

Джек Уилтон.

 

Почетные члены:

Альфред Джингль,

Джефф Питерс,

Энди Таккер,

Остап Бендер».

 

– Что это значит, Холмс? – растерянно обратился Уотсон к своему другу и наставнику, когда смысл прочитанного более или менее дошел до его сознания.

– По‑моему, там все сказано достаточно ясно, – пожал плечами Холмс. – А что, собственно, вас смущает?

– Я полагаю, это просто шутка… И не слишком остроумная, к тому же. Впрочем, скорее, даже не шутка, а… Ну конечно! И как только мне это сразу не пришло в голову! Это самое элементарное жульничество, вот что это такое!

– Вы решили, – усмехнулся Холмс, – что если авторы этого послания плуты, так уж в каждом их поступке непременно кроется жульничество?

– Да нет же, – поморщился Уотсон. – Вовсе не в том дело, что они плуты. Если хотите знать, я ни на грош не верю в эту дурацкую выдумку. Никакого Всемирного Сообщества Плутов, разумеется, не существует. Я просто удивляюсь, Холмс, что вы на сей раз оказались так недогадливы. Как же вам не пришло в голову, что этот так называемый Союз Плутов – точная копия того Союза Рыжих, который вы так блистательно разоблачили в свое время. Надеюсь, вы не забыли: они тоже делали вид, что их там тьма тьмущая, а всего‑то их оказалось двое или трое. Помните?

– Как не помнить. Конечно, помню, – отозвался Холмс. – Но я решительно не понимаю, почему вам вдруг померещилось, что Всемирное Сообщество Плутов, от которого мы получили это приглашение, имеет что‑то общее с пресловутым Союзом Рыжих.

– Ну подумайте сами, Холмс! – воскликнул Уотсон. – Да ведь во всей мировой литературе, я полагаю, не найдется столько плутов, сколько здесь подписей. И хоть бы один из них был мне знаком… Я, конечно, не бог весть какой эрудит, но все же… Будь они люди известные, я бы уж хоть кого‑нибудь из этой компании да вспомнил. А тут… Сплошь незнакомцы! Какой‑то Дон Паблос… Жиль Блаз… Джек Уилтон. Ни про одного из них я даже и не слыхивал!

– А между тем, – усмехнулся Холмс, – здесь перечислены далеко не все. На самом деле плутов в мировой литературе куда больше, чем подписей под этой бумажкой. Впрочем, я не сомневаюсь, дорогой Уотсон, что вы оклеветали себя. Кое‑кого из тех, кто подписал это приглашение, вы наверняка знаете.

Уотсон заглянул еще раз в текст приглашения и сконфуженно улыбнулся.

– Вы правы, как всегда, – вынужден был он признать. – Мистер Альфред Джингль мне, безусловно, знаком. «Записки Пиквикского клуба» Чарлза Диккенса были любимой книгой моей юности. А кто хоть раз читал эту замечательную книгу, тот вряд ли забудет этого веселого проходимца.

– Так, – удовлетворенно кивнул Холмс. – Один уже есть. Ну‑ка, еще! Напрягите свою память!

– Имя Панурга мне тоже как будто знакомо, – неуверенно сказал Уотсон.

– Еще бы! Я в этом не сомневался ни секунды. Мыслимое ли это дело, чтобы джентльмен, каковым вы себя безусловно считаете, не читал Рабле.

– Ах, ну конечно! Панург! Знаменитый герой Франсуа Рабле, друг Пантагрюэля!.. Смотрите‑ка! Если так дело пойдет дальше, еще чего доброго окажется, что все эти плуты – мои добрые друзья и приятели!

– До этого, вероятно, дело не дойдет. Но еще кое‑кого из их компании вы безусловно знаете. Вот, скажем, Джефф Питерс и Энди Таккер…

– Постойте! Это уж не те ли ловкие ребята, которых описал американский писатель О. Генри в книге своих рассказов «Благородный жулик»?

– Они самые. Ну а что касается Остапа Бендера, то с ним мы не раз встречались лично. Надеюсь, вы не забыли этого обаятельного, хотя и несколько развязного молодого человека…

На лице Уотсона отразилась сложная гамма противоречивых чувств.

– Этого нахала трудно забыть, – недовольно проворчал он. – Ну а что касается всех остальных… Дон Паблос… Ласарильо… Жиль Блаз… Джек Уилтон… Нет, этих я решительно не припоминаю. И пытаться даже не стану. Однако, перебирая все эти имена, я уловил одну любопытную закономерность.

– Да? Какую именно?

– Не кажется ли вам любопытным то обстоятельство, мой милый Холмс, – торжественно объявил Уотсон, – что все, кого мне удалось вспомнить, принадлежат к числу так называемых почетных членов этого самого сообщества. А те, о ком я даже и не слыхивал, – действительные члены.

– Браво, Уотсон! – похвалил друга Холмс. – Вы обнаружили не только наблюдательность, но и несомненную способность к дедукции. Если так дело пойдет дальше, вы, чего доброго, вскоре будете не хуже меня владеть дедуктивным методом.

– Так вы, стало быть, считаете, что это не простая случайность? За этим действительно что‑то кроется?.. Да, кстати, объясните мне, ради всего святого, какая между ними разница? Действительный член – это более важная персона, чем почетный? Или наоборот?

– Да нет, – поморщился Холмс. – Тут дело не в субординации. Я чувствую, Уотсон, что сейчас мне придется прочесть вам небольшую лекцию, иначе вы совсем запутаетесь. Так вот, друг мой, да будет вам известно: было время, когда плут был одним из самых популярных литературных героев. Чуть ли не все знаменитые литературные герои той эпохи были плуты.

– Вот те на! – изумился Уотсон.

– Да‑да, представьте себе, – продолжал свою маленькую лекцию Холмс. – У литературоведов есть даже такой специальный термин: «плутовской роман».

– Плутовской роман? – удивился Уотсон. – Никогда не слыхал. А что это значит?

– Это роман, в центре которого – похождения ловкого пройдохи, мошенника, авантюриста, большей частью выходца из низов общества. Впрочем, иногда героем плутовского романа был обедневший, деклассированный дворянин. На протяжении целого столетия плутовской роман был, пожалуй, самым распространенным жанром в европейской литературе.

– Когда же это было? – поинтересовался Уотсон.

– В XVI и в XVII веках. Вообще‑то говоря, образ плута в мировой литературе появился гораздо раньше. Образ предприимчивого и аморального пройдохи можно встретить и в античной литературе. В комедиях древнеримского сатирика Плавта, в «Сатириконе» древнеримского писателя Петрония. Ну а кроме того, некоторые литературоведы склонны причислять к жанру плутовского романа также и знаменитые романы XVIII столетия: «Молль Флендерс» Даниэля Дефо, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, «Приключения Перигрина Пикля» Смолета… Ну, Уотсон? Что же вы не восхищаетесь моей эрудицией? Бывало, мне приходилось выслушивать от вас комплименты и по более пустяковым поводам.

– Я восхищаюсь вашей эрудицией, когда вдруг обнаруживается, что вы располагаете обширнейшими познаниями в тех сферах, которые бесконечно далеки от ваших занятий криминалиста. А плуты… Что ж… Этот предмет вы обязаны были изучить досконально. В конце концов, это ведь ваша профессия. Меня поражает другое.

– Да? Что именно?

– Кто же мог подумать, что этих плутов в мировой литературе окажется такая чертова пропасть!

– Да, – согласился Холмс. – Если собрать всех вместе, выйдет огромная толпа народа. Лично я, правда, склонен согласиться с той частью литературоведов, которые считают, что понятие «плутовской роман» следует строго ограничить рамками определенной эпохи.

– Вот это верно! – с неожиданной горячностью воскликнул Уотсон. – Непременно надо ограничить!

Эта бурная реакция Уотсона Холмса сильно удивила.

– Вот как? – насмешливо заметил он. – Оказывается, у вас тоже есть свое мнение на этот счет?

Уловив иронию Холмса, Уотсон слегка сконфузился.

– Вы меня не так поняли, – пробормотал он. – Просто я подумал, что если количество этих самых плутов не ограничить, я окончательно запутаюсь.

– Так или иначе, я рад, что наши мнения по этому вопросу сходятся, – церемонно поклонился Холмс. – Так вот, классическими примерами жанра плутовского романа принято считать следующие произведения: во‑первых, знаменитый испанский роман XVI века «Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения».

– Если позволите, я запишу, – сказал Уотсон, доставая свою записную книжку.

– Сделайте милость, – продолжал Холмс. – Затем роман испанского писателя Франциско де Кеведо‑и‑Вильегас «История жизни пройдохи по имени Дон Паблос». Ну и чтобы не ограничиваться рамками одной только испанской литературы, можно добавить к этому списку еще роман нашего с вами соотечественника Томаса Нэша «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Герои всех этих романов по праву могут считать себя действительными  членами Всемирного Сообщества Плутов. А литературные герои других исторических эпох – почетными .

– Понимаю, – сказал Уотсон, захлопывая записную книжку и пряча ее в карман сюртука. – Скажите, Холмс, а они непременно все там будут?

– Где? – удивился Холмс.

– Да вот, на этом заседании, куда они нас приглашают.

– А что, вас это разве смущает?

– Конечно, смущает! Ведь я же никого из них не знаю… Скажите, а нельзя устроить так, чтобы там были одни только почетные члены? А?.. Ведь Хлестакова они, как я понял из этого приглашения, собираются принимать в почетные, а не в действительные…

Холмс ободряюще потрепал Уотсона по плечу.

– Понятия не имел, что вы так боитесь новых знакомств. Впрочем, я догадываюсь, в чем тут дело. Вас, вероятно, испугало, что все они плуты, притом первостатейные. Того и гляди обжулят, обдурят, обманут…

– Да нет, этого я как раз не боюсь, – возразил Уотсон. – С тех пор, как я познакомился с вами, у меня, слава богу, не было недостатка в общении с разного рода мошенниками. Меня беспокоит другое.

– Да? Что же именно?

– Мне не хотелось бы поминутно спрашивать вас, кто из них кто. Поэтому, если это, конечно, не слишком вас затруднит, постарайтесь, чтобы их там было как можно меньше.

– Ну что ж, будь по‑вашему, – сказал Холмс и склонился над пультом.

Категория: ПО СЛЕДАМ ЗНАКОМЫХ ГЕРОЕВ | Добавил: Олівець | Теги: чтение для школьников, к урокам литературы, Внеклассное чтение, методический портал для учителей ру, уроки литературы в школе
Просмотров: 876 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
ПИСАТЕЛИ И ПОЭТЫ

ДЛЯ ИНТЕРЕСНЫХ УРОКОВ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

КРАСИВАЯ И ПРАВИЛЬНАЯ РЕЧЬ
ПРОБА ПЕРА


Блок "Поделиться"


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ

Поиск

Друзья сайта

  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Статистика

    Форма входа



    Copyright MyCorp © 2024 
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0