– «Буде сверх нашего чаяния, – продолжал Холмс
цитировать указ, словно он был у него перед глазами, – кто б отважился
арестанта у вас отнять, в таком случае противиться сколь можно и арестанта
живого в руки не давать».
– Какая жестокость!
– И в точном соответствии с этим указом несчастный,
уже. полубезумный юноша и был убит, – закончил Холмс.
– Значит, все‑таки была попытка освободить его? –
оживился Уотсон.
– Да. Подпоручик Смоленского пехотного полка, стоявшего
в гарнизоне крепости, Василий Яковлевич Мирович вздумал освободить несчастного
Ивана Антоновича и провозгласить его императором.
– Умоляю вас, Холмс, расскажите об этом подробнее! –
взмолился заинтересованный Уотсон.
– История эта описана в довольно известном историческом
романе, который так и называется – «Мирович». Автор романа – популярный русский
беллетрист прошлого века Григорий Петрович Данилевский. Если вас так заинтересовал
этот сюжет, я непременно дам вам прочесть эту книгу. Но не сейчас. Не
забывайте, пожалуйста, о деле, ради которого мы сюда прибыли.
Обернувшись к Онегину, Холмс сказал:
– Извините, что мы отвлеклись. Мы крайне признательны
вам за ваш рассказ, мсье Онегин! История о гороскопе несчастного Ивана
Антоновича чрезвычайно интересна. Однако в памяти вашей, я думаю, хранятся и
другие анекдоты, не уступающие этому?
Онегин и на этот раз не стал жеманиться:
– О, да! Один другого лучше!
Моя шкатулка велика.
Вот вам другой такой же случай.
Он про царева денщика…
Как и в прошлый раз, легко и свободно перейдя со стихов на
прозу, он начал:
– Царевича Алексея Петровича положено было отравить
ядом. Денщик Петра I Ведель заказал оный аптекарю Беру. В назначенный день он
прибежал за ним, но аптекарь, узнав, для чего требуется яд, разбил склянку об
пол. Денщик взял на себя убиение царевича и вонзил ему тесак в сердце… Все это,
впрочем, мало правдоподобно… Как бы то ни было, употребленный в сем деле денщик
был отправлен в дальнюю деревню, в Смоленскую губернию. Там женился он на
бедной дворянке из роду, кажется, Энгельгардтов. Семейство сие долго томилось в
бедности и неизвестности. В последствии времени Ведель умер, оставя вдову и
трех дочерей…
По мере того как Онегин рассказывал эту историю, на лице
Уотсона отражалась все большее недоумение. В конце, концов он не выдержал:
– Да где же тут анекдот?
– Не слушайте его, господин Онегин, – вмешался
Холмс; – Рассказывайте дальше.
Онегин тотчас отозвался:
– Весьма охотно, сударь. Вот
Совсем прелестный анекдот…
И снова перейдя на прозу, он сообщил:
– Государыня Екатерина II говаривала: «Когда хочу
заняться каким‑нибудь новым установлением, я приказываю порыться в архивах и
отыскать, не говорено ли уже было о том при Петре Великом, – и почти
всегда открывается, что предлагаемое дело уже было им задумано».
– И это весь анекдот?! – не скрывая своего
возмущения, воскликнул Уотсон. – Помилуйте! Да ведь во всех этих ваших
историях нет ничего смешного!
Это замечание не на шутку задело Онегина. Он явно был
уязвлен такой реакцией и даже не счел нужным это скрывать.
Обернувшись к Уотсону, Онегин весьма презрительно заметил:
– Для Клио – сей премудрой музы
–
Смех только лишняя обуза.
Коль вам угодно поклоняться
Аристофановым богам,
Вам надлежало отправляться
Прямой дорогой в балаган!
Уотсон собрался было что‑то возразить, но Холмс решил
прервать назревавшую ссору и быстро нажал кнопку дистанционного управления.
– Что это, Холмс? Он как будто на меня обиделся? –
спросил Уотсон, едва они вернулись снова к себе на Бейкер‑стрит.
– Боюсь, что да, – вздохнул Холмс.
– Помилуйте, за что?
– Странный вопрос! Он рассказывал нам интереснейшие
истории, а вы в ответ выражаете недовольство, что в них, дескать, нет ничего
смешного! Он сообщает, вам никому не ведомые исторические факты, от которых
кровь стынет в жилах, а вы жалуетесь, что вам недостает в них комизма. Ну сами
подумайте, как ему не обижаться?
– Так ведь это не анекдоты!!! – окончательно
потеряв самообладание, закричал Уотсон. – Анекдот, каким бы глупым он ни
был, непременно должен быть смешон! На то он и анекдот! А это… Слушая каждый из
этих так называемых анекдотов, я просто терялся в догадках: да где же тут,
собственно, соль?
Холмс невозмутимо кивнул, словно бы говоря: «Ну да, конечно,
я так и думал. А чего еще можно было от вас ожидать?»
– Я вижу, Уотсон, – сказал он, что вы так и не
поняли, в чем ваша ошибка. А все объясняется до чрезвычайности просто. Дело в
том, что в пушкинские времена слово «анекдот» значило совсем не то, что оно
означает в наше время. Давайте‑ка заглянем в словарь!
Сняв с полки том словаря Ушакова, он полистал его и прочел:
– «Анекдот. Вымышленный, короткий рассказ о смешном,
забавном происшествии».
– Ага! Что я говорил? О смешном! – торжествующе
воскликнул Уотсон.
– Ну да, – невозмутимо кивнул Холмс. – Так
объясняет это слово словарь современного
русского языка. А теперь заглянем в Даля.
Раскрыв первый том «Толкового словаря» Даля, Холмс, прочел:
– «Анекдот. Короткий по содержанию и сжатый в изложении
рассказ о замечательном или забавном случае». Уловили разницу?
– «Или
забавном», – задумчиво повторил Уотсон, сделав ударение на слове
«или». – Понимаю… Во времена Пушкина анекдот не обязательно должен был про
что‑то забавное рассказывать.
– Да нет, – не в этом дело, – поморщился
Холмс. – У нас слово «анекдот» означает прежде всего вымышленную историю.
А в пушкинские времена это слово значило, что речь идет о каком‑нибудь
подлинном, фактическом происшествии, о реальном историческом событии или факте.
Недаром Онегин в своей отповеди, обращенной к вам, упомянул Клио, музу истории.
Вот, взгляните!
Он достал из шкафа старинную книгу в потертом кожаном
переплете.
– Это весьма редкое издание. Вышло оно в свет, как вы
можете убедиться по дате на титульном листе, в 1790 году.
Уотсон бережно взял в руки драгоценный фолиант и прочел:
– «Анекдоты любопытные…»
– Смелее, Уотсон! Читайте дальше!
Уотсон послушно выполнил это указание.
– «Сии две повести, – прочел он вслух, – были
в начале сего века. Чтение их может быть любопытно и полезно: любопытно – по
особенности случаев, полезно – в рассуждении примеров, которые здесь приводятся
и которые пронзают душу. Впрочем, истина действий дает им право преимущества
пред романами».
– Теперь вы поняли? – спросил Холмс. – Как
явствует из этого предисловия, главное отличие анекдота от романа автор видит в
том, что анекдот рассказывает о событии подлинном, действительно происшедшем.
– Но ведь эта книга вышла в 1790 году! – не желал
сдаваться Уотсон. – То есть в XVIII веке!
– В пушкинские времена слово «анекдот» сохраняло то же
значение. Загляните хотя бы вот в эту книгу. Она увидела свет сорока годами
позже: в 1830 году.
Уотсон взял в руки книгу, которую протягивал ему Холмс, и
прочел:
– «Яков Штелин. Подлинные анекдоты о Петре Великом».
– Ну как? Убедились?
– Пожалуй. Хотя, согласитесь, Холмс, это еще не может
служить доказательством, что Пушкин тоже так понимал это слово.
Холмс удовлетворенно кивнул:
– Браво, Уотсон! Я вижу, мои уроки не прошли для вас
даром. Вы правы, это еще не прямое, а всего только косвенное доказательство. Но
вот вам и прямое!
Холмс достал с полки еще одну книгу и подал ее Уотсону.
– Вы хотели получить подтверждение из уст самого
Пушкина? Вот оно!
– Что это?
– «История села Горюхина». Позвольте, дорогой Уотсон, я
прочту вам небольшую выдержку из этого пушкинского сочинения.
Взяв из рук растерянного Уотсона книгу, Холмс полистал ее и
прочел:
– «Принялся я за повести, но, не умея с непривычки
расположить вымышленное происшествие, я избрал замечательные анекдоты, некогда
мною слышанные от разных особ, и старался украсить истину живостию рассказа…»
Видите? Анекдот противопоставляется вымышленному происшествию как истина, как
нечто действительно бывшее.
Уотсон, как утопающий за соломинку, ухватился за последний
аргумент, пришедший ему в голову:
– Но ведь это не сам Пушкин говорит. Это его герой. А
герой этот, сколько мне помнится, человек старый. Он – человек иной, минувшей
эпохи.
– Вы просто молодчина, Уотсон! – улыбнулся
Холмс. – Честно вам скажу, я не ожидал, что вам придет в голову такое
серьезное возражение. Ну что ж… В таком случае – делать нечего! Выкладываю свой
последний козырь! Как вы думаете, откуда я взял те три анекдота, которые только
что нам рассказал Онегин? Как по‑вашему, кто их автор?
– Понятия не имею! – пожал плечами Уотсон.
– Так и быть, не стану вас интриговать. Их автор –
Пушкин.
– Да ну?
– Загляните в седьмой том собрания его сочинений. Там
есть специальный раздел.
– В самом деле, – пробормотал Уотсон, листая том
Пушкина, врученный ему Холмсом. – «Исторические анекдоты». Позвольте,
Холмс! Но ведь это не просто анекдоты, а исторические!
– А Онегин какие, по‑вашему, хранил в памяти? –
парировал Холмс. – У Пушкина прямо сказано: «Дней минувших анекдоты». Дней
минувших – это ведь и значит исторические.
– Что с вами сделаешь, Холмс, – вздохнул
Уотсон. – Опять вы положили меня на обе лопатки.
– Погодите, это еще не все. Я хочу добавить еще
несколько слов об Онегине: о том, был ли он серьезный человек или, как вы
только что изволили выразиться, пустой малый. Взгляните‑ка!
– Что это?
– Черновые варианты, наброски к первой главе «Евгения
Онегина». Взгляните, как выглядел самый первый черновой набросок к шестой
строфе. Той самой, в которой говорится про «дней минувших анекдоты».
– Да тут всего несколько слов, – сказал Уотсон.
– Прочтите их, пожалуйста, Уотсон. Вы разбираете
почерк?
– О да, вполне. Первое слово – «времен»… Затем –
«анекдоты»… Потом еще два слова: «помнил он». А затем пропуск и делая строчка:
«Он знал, что значит Рубикон».
– Надеюсь, дорогой друг, вы тоже знаете, что значит
Рубикон?
– Что‑то такое помню из древней истории, Река, если не
ошибаюсь. Ну да, конечно! Цезарь перешел Рубикон!
– Совершенно верно, – кивнул Холмс. – Рубикон
– это пограничная река между цизальпинской Галлией и собственно Италией. И
знаменита она переходом Цезаря в 49 году до нашей эры. Но говоря, что Онегин
«знал, что значит Рубикон», Пушкин хотел сказать не это.
– А что же?
– Вы, конечно, знаете, что название этой пограничной
реки давно уже стало нарицательным. Перейти Рубикон – это значит сделать
решительный шаг, совершить необратимый поступок. Как говориться, сжечь за собой
корабли. Но в те времена, о которых рассказывает Пушкин, оно означало нечто еще
более конкретное.
– Вы перестанете, наконец, говорить загадками? –
возмутился Уотсон.
– Взгляните! – сказал Холмс, протягивая ему
довольно увесистый том. – Это следственное дело декабристов. Том второй.
Откройте его, пожалуйста, на странице 451‑й. Открыли? Так… Что там?
– Показания Бестужева.
– Прекрасно. Читайте!.. Нет‑нет, вот отсюда.
Уотсон послушно прочел:
– «Я сам при многих, перешагнув порог Рылеева кабинета,
сказал, смеясь: „Переступаю через Рубикон, а Рубикон значит руби кон, то есть
все, что попадется, но я никак не разумел под сим царствующей фамилии"».
– Надеюсь, вы поняли, что это значит? – спросил
Холмс. – Бестужева обвиняли в том, что выражение «руби кон» означало намек
на истребление царствующей фамилии. Понимаете теперь, на какие серьезные
обстоятельства могли намекать слова, сказанные Пушкиным об Онегине: «Он знал,
что значит Рубикон»?
– Но если эта строчка так многозначительна, почему же
Пушкин ее вычеркнул? – спросил Уотсон.
– Трудно сказать. Возможно, из цензурных соображений.
Но строка об анекдотах, которые Онегин хранил в своей памяти, тоже весьма
многозначительна. Найдите, пожалуйста, в этой же книге допрос лейтенанта
Арбузова.
– Вот он!
– Великолепно. А теперь прочтите то место из его
показаний, где говорится о декабристе Завалишине.
Уотсон прочел:
– «При каждом свидании рассказывал новости: то новая
республика в Америке образовалась или какой‑нибудь анекдот из Испании или
Греции».
– Как видите, рассказывание анекдотов было не таким уж
пустым занятием, если следственная комиссия, занимавшаяся делом декабристов, с
таким пристрастием о нем расспрашивала… Ну как, Уотсон, убедились?
– Я давно уже убедился, что спорить с вами
бесполезно, – хмуро ответил Уотсон.
– А вот это вы зря, – улыбнулся Холмс. –
Спорьте со мной, мой милый! Непременно спорьте! Не зря ведь говорят, что в
спорах рождается истина. |