– Ну что, Уотсон? Прочли вы «Пиковую даму»? –
спросил Холмс.
– Прочел, – вздохнул Уотсон.
– И что же? Неужели эта повесть вам не понравилась?
– Как вы можете так говорить, Холмс? – возмутился
Уотсон. – Не просто понравилась! Я испытал истинное наслаждение!
– Лицо ваше, однако, говорит о другом. А лицо, как
известно, – зеркало души. Итак? Что повергло вас в такое уныние?
– Повесть Пушкина прекрасна. Но конец ее действительно
нагнал на меня жуткую тоску. Мне жалко Германна.
– Вот как?
– Не прикидывайтесь таким сухарем, Холмс. Я ведь знаю,
вы тоже в глубине души ему сочувствуете.
– Сочувствую? – задумался Холмс. – Нет, мое
отношение к Германну, пожалуй, не укладывается в это определение. Однако, что
правда, то правда: многое в этом человеке меня привлекает.
– Вот видите!
– Прежде всего, – словно не слыша этого пылкого
восклицания, продолжал Холмс, – меня привлекает его яркая незаурядность.
Кстати, Уотсон, вы обратили внимание на эпиграф, который Пушкин выбрал для этой
повести?
– Честно говоря, не обратил, – признался Уотсон.
– Зря. Прочтите его внимательно!
Уотсон раскрыл «Пиковую даму» и прочел:
«А в ненастные дни
Собирались они
Часто.
Гнули, бог их прости,
От пятидесяти
На сто.
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так в ненастные дни
Занимались они
Делом».
– Остроумно, – сказал он, дочитав до конца.
– Я привлек ваше внимание к этому эпиграфу, –
сказал Холмс, – не для того, чтобы расточать комплименты пушкинскому
остроумию.
– Ах, так это самого Пушкина стихотворение?
– Да. Впервые он привел его в своем письме к Вяземскому
от 1 сентября 1828 года. «Я продолжаю, – писал он в этом письме, –
образ жизни, воспетый мною таким образом…». И далее следовал текст этого
шуточного стихотворения. Позже, в слегка измененном виде, он поставил его
эпиграфом к «Пиковой даме». Я попросил вас прочесть его внимательно, чтобы
обратить ваше внимание на его форму. На ритмику, интонацию…
– О, все это я оценил вполне! Можете мне поверить!
Форма весьма изящна, интонация легка, грациозна, непринужденна, как, впрочем, почти
все у Пушкина.
– Да нет, не в этом дело! – поморщился Холмс.
Подойдя к книжному шкафу, он порылся в нем и извлек старый,
пожелтевший от времени журнал.
– Что это? – спросил Уотсон.
– «Русская старина» за 1884 год. Август. Здесь впервые
была отмечена родословная этого пушкинского отрывка в описании рукописей
Пушкина, сделанном известным историком русской литературы Вячеславом
Евгеньевичем Якушкиным. Сделайте одолжение, Уотсон, прочтите, что пишет Якушкин
об этом пушкинском стихотворении.
Приблизив раскрытый журнал к глазам, Уотсон прочел:
– «Отрывок из известной песни – „Знаешь те острова…" –
принадлежащей многим авторам…». Ничего не понимаю! Выходит, это не один Пушкин
сочинил, а многие авторы?
– Нет, – покачал головой Холмс. – Это
стихотворение сочинил Пушкин. Но современниками, знающими, в чем тут дело, оно
воспринималось как отрывок из песни, сочиненной раньше. А песенка эта была
сочинена Рылеевым и Бестужевым‑Марлинским.
– Вон оно что!
– Да… И содержание песенки было весьма, я бы сказал,
примечательное. Полный ее текст у меня имеется.
Взяв с полки том Рылеева, Холмс быстро раскрыл его на нужной
странице.
– Вот она, эта песенка, – сказал он, протягивая
книгу Уотсону. – Прочтите, пожалуйста!
Уотсон начал:
«Ах, где те острова,
Где растет трын‑трава,
Братцы!..»
– Нет‑нет, не это! – прервал его Холмс. –
Переходите сразу ко второму отрывку!
Уотсон послушно выполнил и это распоряжение Холмса:
«Ты скажи, говори,
Как в России цари
Правят.
Ты скажи поскорей,
Как в России царей
Давят.
Как капралы Петра
Провожали с двора
Тихо.
А жена пред дворцом
Разъезжала верхом
Лихо.
Как курносый злодей
Воцарился на ней.
Горе!
Но господь, русский бог,
Бедным людям помог
Вскоре».
– Надеюсь, вы догадались, на какие обстоятельства
Российской истории намекает эта шуточная песенка? – спросил Холмс, когда
Уотсон дочитал стихотворение до конца.
– Не совсем, – признался Уотсон.
– На убийство Петра Третьего и на удушение Павла
Первого. «Курносый злодей», о котором здесь говорится, это ведь не кто иной,
как Павел. А помог русским людям избавиться от этого курносого злодея не
столько бог, сколько вполне конкретные люди, имена которых авторам этой
песенки, как, впрочем, и Пушкину, были хорошо известны.
– Вам не кажется, Холмс, что мы слегка отдалились от
героя пушкинской «Пиковой дамы»?
– Ничуть! Неужели вы до сих пор не поняли, куда я
клоню?
– Не понял и боюсь, что без вашего разъяснения и не
пойму.
– Между тем все очень просто. Поставив эпиграфом к
«Пиковой даме» шуточный стишок о карточной игре, написанный в форме продолжения
этой крамольной песенки, Пушкин, я думаю, хотел сказать примерно следующее.
Были времена, словно бы говорит он, когда люди, подобные моему герою, такие вот
решительные, смелые, сильные люди участвовали в большой политической игре.
Совершали революции, дворцовые перевороты. Но времена изменились. И теперь
уделом этих сильных личностей осталась другая борьба: за карточным столом.
Понтировать, выигрывать, отписывать мелом выигрыш и проигрыш, гнуть от
пятидесяти на сто – вот оно, то единственное дело , в котором только и
может выплеснуться пламень, сжигающий их душу. Не забывайте, Уотсон, что
песенка Рылеева и Бестужева была написана году примерно в 1823‑м, то есть до событий на Сенатской площади. А продолжение
этой песенки Пушкин написал в 1828‑м, в эпоху глухой политической реакции,
когда один из авторов этой песенки был уже повешен, а второй приговорен к
каторге, впоследствии замененной солдатчиной.
– Благодарю вас, Холмс! Вы открыли мне глаза! –
пылко воскликнул Уотсон. – Теперь я понимаю, на чем основано мое непроизвольное,
горячее сочувствие этому бедняге Германну…
– Хм, – произнес Холмс.
На лице его появилось столь знакомое Уотсону насмешливое,
ироническое выражение.
– Да, да! – выкрикнул Уотсон. – Я ему
сочувствую от всей души! И мне искренно жаль, что Пушкин не нашел ничего
лучшего, как уготовить этому своему герою столь печальный конец.
– Успокойтесь, Уотсон, – охладил пыл своего друга
Холмс. – Я ведь уже говорил вам, что до известной степени тоже готов
сочувствовать Германну. Но, несмотря на все мое сочувствие, печальный конец его
представляется мне вполне закономерным. И даже, если хотите, неизбежным.
– Иначе говоря, вы считаете, что Германн получил по
заслугам? Но тогда следовало закончить повесть совсем не так.
– А как?
– Разоблачением Германна. Чтобы не было этого
мистического тумана. Чтобы все было просто, ясно, логично, как…
– Как в детективе, – закончил Холмс.
– Да, если хотите, как в детективе, – согласился
Уотсон. – А что в этом плохого, смею вас спросить? Кто другой, а уж мы с
вами, мне кажется, должны с почтением относиться к славному жанру детектива, в
котором сами снискали неизменную любовь читателей.
– Меньше, чем кто бы то ни было, я намерен хулить этот
род литературы, которому, как вы справедливо заметили, я обязан и своей
скромной известностью и своей высокой профессиональной репутацией, –
сказал Холмс. – Однако должен вам напомнить, что Пушкин сочинял не
детектив. В детективе главное – разоблачить преступника. Преступник разоблачен,
схвачен – вот и развязка. А что творится у преступника в душе, это автора
детективного романа, как правило, не интересует. Пушкина же интересовала в
первую очередь душа его героя. Он
хотел, чтобы возмездие пришло к Германну не извне, а, так сказать, изнутри.
Чтобы источником и даже орудием этого возмездия оказалась его собственная
совесть…
– При чем тут совесть? – удивился Уотсон. – Я
так понял, что это графиня с того света отомстила Германну. Недаром же эта
злосчастная пиковая дама ему подмигнула, и он с ужасом узнал в ней старуху.
Именно этот мистический мотив меня и смутил…
– Вот как? Вы усматриваете тут мистический
мотив? – иронически сощурился Холмс. – Боюсь, дорогой мой Уотсон, что
вы не совсем верно прочли эту пушкинскую повесть.
– Уж не хотите ли вы сказать, мой милый Холмс, что я не
умею читать?
– О, нет! Так далеко я не иду. Хотя должен вам
заметить, что уметь читать вовсе не такое простое дело, как думают некоторые.
Например, скажите, как вы полагаете: старая графиня действительно приходила к
Германну с того света? Или бедняге все это просто померещилось?
Уотсон задумался.
– Тут возможны два варианта, – наконец ответил он.
– Ну, ну? – подбодрил его Холмс. – Говорите,
я вас слушаю.
– Я, разумеется, не думаю, – осторожно начал
Уотсон, – что такой умный человек, как Пушкин, всерьез верил в черную и
белую магию, в привидения, в злобную месть всяких потусторонних сил, в
мертвецов, которые являются с того света и делают предсказания, которые потом
сбываются. И тем не менее…
– Что же вы замолчали? Продолжайте, прошу вас! –
снова подбодрил его Холмс.
– Ведь и Бальзак, я полагаю, тоже не верил в
колдовство. Однако это не помешало ему написать «Шагреневую кожу». Да мало ли,
наконец, на свете других фантастических повестей!
– Итак, вы пришли к выводу, что «Пиковая дама» –
произведение фантастическое, – уточнил Холмс.
– Это один из возможных вариантов, – сказал
Уотсон. – Но, как я уже имел честь вам доложить, возможен и второй.
– В чем же он заключается?
– Можно предположить, что все таинственное и загадочное
в этой пушкинской повести объясняется совсем просто.
– А именно?
– Быть может, вся штука в том, что Германн сошел с ума
не в конце повести, а гораздо раньше. И все эти так называемые фантастические
события – просто результат его больного воображения.
Холмс удовлетворенно кивнул:
– Вы ухватили самую суть проблемы.
– Ухватил? – удивился Уотсон.
– Ну да. А вот решение этой проблемы потребует
настоящего расследования.
– Так я и думал, – кивнул Уотсон. – С чего же
мы начнем?
– Для начала, – ответил Холмс, – хотелось бы
получить из первых рук информацию об этом таинственном появлении покойницы
графини.
– От кого же, интересно знать, мы можем получить такую
информацию? – удивился Уотсон.
– Как это от кого? Разумеется, от Германна…
Германн сидел, закрыв лицо руками. Он был так глубоко
погружен в свои мрачные мысли, что даже не обернулся на скрип входной двери.
– Не пугайтесь, ради бога, не пугайтесь, – сказал
Холмс. – Я не имею намерения вредить вам.
– Эти слова мне знакомы, – пробормотал
Германн. – Я уже слышал их. И, как будто, совсем недавно.
– Не только слышали, но даже сами произнесли. При
весьма своеобразных обстоятельствах. Надеюсь, вы еще не забыли, как стояли
перед старой графиней с пистолетом в руке?
– Я вижу, вам все известно, – сказал
Германн. – Вы из полиции?
– О, нет! – усмехнулся Холмс. – Я не имею
ничего общего с полицией. Хотя при других обстоятельствах я, возможно, и
заинтересовался бы вашим визитом к старой графине. Но сейчас меня интересует
другое.
– Что же? – спросил Германн.
– Визит старой графини к вам, – отчеканил
Холмс. – Прошу рассказать мне о нем во всех подробностях. Это случилось
здесь?
– Да, – подтвердил Германн. – Она приходила
сюда.
– Может быть, вам это просто приснилось? –
вмешался Уотсон.
– Нет, я не спал, – покачал головой
Германн. – Это случилось как раз в тот момент, когда я проснулся. Накануне
я действительно уснул. Помнится, это было сразу после обеда. А когда проснулся,
была уже ночь. Светила луна… И часы… Я отчетливо помню, что они пробили четыре
раза.
– Вы проснулись от боя часов? – спросил Холмс.
– Сам не знаю, отчего я проснулся, – отвечал Германн. –
Но я очень ясно слышал именно четыре удара. А потом я услыхал чьи‑то шаги.
– Это вас напугало?
– Ничуть. Я просто подумал: «Кто это там бродит в такое
позднее время? Не иначе опять мой болван‑денщик воротился с ночной прогулки,
пьяный по обыкновению».
– Быть может, успокоенный этой мыслью, вы снова
задремали? – продолжал гнуть свою линию Уотсон.
– Да нет же! – возразил Германн уже с некоторым
раздражением. – Напротив, весь сон у меня как рукой сняло. Прислушавшись,
я убедился, что шаги были совсем не похожи на топот сапог моего денщика. Они
были мягкие, шаркающие… Тут скрипнула и отворилась дверь, и я увидел, что в
комнату ко мне вошла женщина… В белом платье…
– Воображаю, как вы перепугались! – сказал Уотсон.
– Нет, страха не было вовсе, – задумчиво покачал
головой Германн. – Я только подумал: «Интересно, кто бы это мог быть?
Неужто моя старая кормилица? Но что могло привести ее сюда об эту пору?»
– Стало быть, вы не сразу узнали графиню? –
спросил Холмс.
– Я тотчас узнал ее, как только она заговорила.
– А как
она заговорила? – снова вмешался Уотсон.
– Медленно, ровным, спокойным, неживым голосом, словно
она была в гипнотическом трансе.
– Вы можете по возможности точно припомнить ее
слова? – спросил Холмс.
– О, еще бы! Они и сейчас звучат в моих ушах. Она
сказала: «Я пришла к тебе против своей воли, но мне велено исполнить твою
просьбу. Тройка, семерка и туз выиграют тебе сряду. Но с тем, чтобы ты в сутки
более одной карты не ставил и чтоб во всю жизнь уже после не играл. Прощаю тебе
мою смерть, с тем, чтобы ты женился на моей воспитаннице Лизавете Ивановне».
– И это все?
– Все. Вымолвив сии слова, она медленно удалилась. Я
тотчас вскочил и выглянул в сени. Денщик мой спал непробудным сном.
Холмс оживился.
– Надеюсь, вы позволите мне осмотреть помещение,
которое вы обозначали этим не совсем мне знакомым словом «сени»? –
обратился он к Германну.
– Сколько вам будет угодно, – пожал плечами тот.
Они вышли в переднюю. Холмс внимательно оглядел лежанку, на
которой обычно спал денщик Германна. Затем так же внимательно он осмотрел
входную дверь.
– Вы не обратили внимания, дверь была заперта? –
спросил он.
– Разумеется, обратил. Это было первое, что я сделал
после того, как графиня меня покинула. Я отлично помню, что несколько раз
довольно сильно подергал дверь. Она была на засове. Но для обитателей царства
теней разве значат что‑нибудь наши замки и запоры?
– Вы, стало быть, уверены, что старая графиня и впрямь
нанесла вам визит с того света? – спросил Холмс.
– У меня нет в том ни малейших сомнений, – твердо
ответил Германн.
– Ну? Что скажете, друг мой? – обратился Холмс к
Уотсону, когда они остались одни.
– Что тут говорить? Все ясно! – пылко воскликнул
Уотсон. – Германн явно не спал, в этом мы с вами убедились. Стало быть,
предположение, что все это привиделось ему во сне, совершенно исключается.
– Это верно, – кивнул Холмс.
– Человек такого сухого рационалистического склада, как
вы, Холмс, вероятно, склонился бы к предположению, что бедняга пал жертвой чьей‑то
шутки. Эдакого не слишком остроумного розыгрыша…
– Не скрою, такая мысль приходила мне в голову, –
подтвердил Холмс.
– Но ведь вы сами только что убедились: входная дверь
была заперта, и во всем доме не было ни души, кроме Германна и мертвецки
пьяного, спящего непробудным сном его денщика.
– И это верно, – невозмутимо согласился Холмс.
– Значит?
– Значит, нам надо продолжить наше расследование,
только и всего! Я надеюсь, Уотсон, вы хорошо помните события, которые
предшествовали этому таинственному эпизоду?
– Разумеется, помню, – пожал плечами
Уотсон. – Впрочем, принимая во внимание вашу дотошность, я не исключаю,
что мог и позабыть какую‑нибудь частность, какую‑нибудь незначащую подробность.
– В нашем деле, – назидательно сказал
Холмс, – как правило, все зависит именно от частностей, от этих самых, как
вы изволили выразиться, незначащих подробностей. Поэтому в интересах нашего
расследования мы с вами сейчас допросим еще одного свидетеля.
– Кого же это?
– Лизавету Ивановну. Да, да не удивляйтесь, Уотсон. Ту
самую, на которой Германн по условию, предложенному ему покойной графиней,
должен был жениться. Ее показания могут оказаться для нас весьма важными.
|