Многие почему-то думают, что человеку пишущему вовсе не
обязательно быть грамотным. Главное иметь за душой, что сказать. Выложить это
на бумагу, а там всегда найдутся другие люди — редакторы и корректоры, которые
выправят рукопись, найдут орфографические ошибки, расставят знаки препинания,
и все будет «о'кей».
И в самом деле, книжные, журнальные и газетные
издательства для того и держат штат редакторов и корректоров, чтобы они исправляли
чужие ошибки. Но заранее надеяться на их помощь — это все равно что, имея
здоровые ноги, сразу учиться ходить на костылях.
В подтверждение этой мысли позвольте сослаться на авторитет
Константина Георгиевича Паустовского, а точнее на главу «Случай в магазине
Алыпванга» из книги «Золотая роза» — пожалуй, единственной в нашей литературе,
где интересно и доходчиво, без всякого занудства, рассказано об азах
писательского ремесла.
Константин Георгиевич собирался написать продолжение
этой книги, да не успел. Но это присказка. Рассказать же тут хотелось бы вот о
чем...
В голодную и холодную зиму 1921 года К. Г. Паустовский
работал в маленькой одесской газете «Моряк», а жил в бывшем магазине готового
платья «Алыпванг и компания», заняв явочным порядком примерочную на втором
этаже.
И вот однажды вечером к нему на огонек коптилки заглянул
корректор Благов, бывший директор самой распространенной в России газеты
«Русское слово», правая рука знаменитого издателя Сытина. «Это был неразговорчивый
человек, напуганный своим прошлым, — характеризует его Паустовский. — Всей
своей солидной фигурой он совершенно не вязался-с оборванной и шумной молодежью
нашей редакции».
А надо сказать, что в то время в «Моряке» сотрудничали
совсем молодые тогда Катаев, Багрицкий, Бабель, Олеша и Ильф. Из старых
писателей в редакцию захаживал только Андрей Соболь — «милый, всегда
чем-нибудь взволнованный, неусидчивый человек».
Однажды он принес в «Моряк» свой рассказ — раздерганный,
спутанный, хотя и интересный. В редакции прочли его и смутились: печатать его
в таком небрежном виде было нельзя. Предложить Соболю исправить его никто не
решался. В этом отношении Соболь был неумолим — и не столько из-за авторского
самолюбия, сколько из-за нервозности: он не мог возвращаться к написанным
своим вещам и терял к ним интерес.
«Мы сидели и думали: что делать? — вспоминает писатель.
— Сидел с нами и наш корректор, старик Благов». Так ни до чего особо и не додумавшись,
разошлись по домам. А вечером старый корректор постучался в дверь к Паустовскому.
Вот что,— сказал он. — Я все думаю об этом рассказе
Соболя. Талантливая вещь. Нельзя, чтобы она пропала. У меня, знаете, как у
старого газетного волка, привычка не выпускать из рук хорошие рассказы.
Что же поделаешь! — ответил Паустовский.
Дайте мне рукопись. Клянусь честью, я не изменю в ней ни
слова. Я останусь здесь, потому что возвращаться домой, на Ланжерон,
невозможно, наверняка разденут. И при вас я пройдусь по рукописи.
Что значит «пройдусь»? — поинтересовался Паустовский. —
«Пройтись» — это значит выправить.
Я же вам сказал, что не выброшу и не впишу ни одного
слова.
А что же вы сделаете?
А вот увидите.
В словах Благова чувствовалось нечто загадочное.
Какая-то тайна вошла в эту зимнюю штормовую ночь в магазин Алынванга вместе с
этим спокойным человеком. Надо было узнать эту тайну, и Паустовский
согласился.
А дальше случилось вот что... «Благов вынул из кармана огарок необыкновенно толстой
церковной свечи. Золотые полоски вились по ней спиралью. Он зажег этот огарок,
поставил его на ящик, сел на мой потрепанный чемодан и склонился над рукописью
с плоским плотницким карандашом в руке», — пишет Паустовский.
Он закончил работу над рукописью только к утру. «Мне он
рукописи не показал, пока мы не пришли в редакцию и машинистка не переписала
ее начисто, — свидетельствует Паустовский. — Я прочел рассказ и онемел. Это
была прозрачная, литая проза. Все стало выпуклым, ясным. От прежней
скомканности и словесного разброда не осталось и тени. При этом действительно
не было выброшено или прибавлено ни одного слова.
Я посмотрел на Благова. Он курил толстую папиросу из
черного, как чай, кубанского табака и усмехался.
Это чудо! — сказал я.— Как вы это сделали?
Да просто расставил правильно все знаки препинания. У
Соболя с ними форменный кавардак. Особенно тщательно я расставил точки. И
абзацы. Это великая вещь, милый мой. Еще Пушкин говорил о знаках препинания.
Они существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правильное соотношение
и дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки препинания — это как нотные
знаки. Они твердо держат текст и не дают ему рассыпаться.
Рассказ был напечатан. А на следующий день в редакцию
ворвался Соболь. Он был, как всегда, без кепки, волосы его были растрепаны, а
глаза горели непонятным огнем.
Кто трогал мой рассказ? — закричал он неслыханным голосом
и с размаху ударил палкой по столу, где лежали комплекты газет. Пыль густым
облаком взлетела над столом.
Никто не трогал,— ответил я. — Можете проверить текст.
Ложь! — крикнул Соболь. — Брехня! Я все равно узнаю, кто
трогал!
Запахло скандалом. Робкие сотрудники начали быстро
исчезать из комнаты. Но, как всегда, на шум примчались, стуча «деревяшками»,
обе наши машинистки — Люсьена и Люся. Тогда Благов сказал спокойным и даже
унылым голосом:
Если вы
считаете, что правильно расставить в вашем рассказе знаки препинания — это
значит тронуть его, то извольте: трогал его я. По своей обязанности корректора.
Соболь
бросился к Благову, схватил его за руки, крепко потряс их, потом обнял старика
и троекратно, по-московски, поцеловал его.
Спасибо! — сказал
взволнованно Соболь. — Вы дали мне чудесный урок. Но только жалко, что так
поздно, Я чувствую себя преступником по отношению к своим прежним вещам»,
«...После
этого я окончательно убедился, с какой поразительной силой действует на читателя
точка, поставленная в нужном месте и вовремя», — пишет Паустовский.
И что к
этому еще добавишь? |