Пятая глава знаменитых «Двенадцати стульев» начинается с таких слов: «В
половине двенадцатого с северо–запада, со стороны деревни Чмаровки, в
Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал
беспризорный. — Дядя, — весело кричал он, — дай десять копеек! Молодой человек вынул из кармана нагретое яблоко и подал его беспризорному, но тот не отставал». Это
первое появление Остапа Бендера: великий комбинатор предстает перед
читателем с нагретым яблоком в руке. Лишь через несколько строк читатель
узнает о зеленом костюме, о лаковых штиблетах, о шерстяном шарфе
турецко–подданного, но первая деталь — нагретое яблоко. Почему же
нагретое? Можно предположить, что оно лежало в кармане брюк, на могучих
ляжках героя, где и обрело свою повышенную температуру — хотя с другой
стороны, как-то не очень удобно идти с яблоком в брючном кармане. Вот в
пиджак положить — совсем другое дело. Не будем, впрочем, томить
читателя. Ученые выяснили, кто и как нагрел яблоко, отданное
беспризорнику. Нагрела его… машинистка, перепечатывавшая рукопись Ильи
Ильфа и Евгения Петрова. В тексте у соавторов стояло: «налитое яблоко».
Но вот машинистке отчего-то привиделось нагретое. То ли жарко было в
комнате, то ли другие причины оказали действие — но случилась ОПЕЧАТКА.
Банальная опечатка. И яблоко мигом изменило кондиции, превратившись из
сочного, налитого, вкусного (и сорванного, должно быть, в упомянутой
Чмаровке) в просто–напросто нагретое. Мелочь? Разумеется, мелочь.
Но красноречивая мелочь, которая показывает силу опечатки. Поклонники
«Двенадцати стульев», помнящие роман близко к тексту, теперь уже и не
согласятся с налитым яблоком — им нагретое подавай! Итак,
опечатки. Это явление особенное, не лишенное загадочности и изящества.
Изящество (и сила) их в том, как одна–две–три переставленные буквы
меняют смысл текста, превращая его подчас в противоположный. Конечно,
не все опечатки имеют сокрушительный эффект. Если, допустим, вместо
«Петербург» напечатано «Петербуг» (вполне реальная и довольно частая
опечатка) — это, конечно, досадно, но не более того. Ведь сразу видно:
из слова выпала буква, то-то и всего. А вот если опечатка выглядит
правдоподобно, словно так и задумывал написать автор — это куда хуже. В
одной из публикаций Юрия Тынянова, знаменитого автора «Кюхли» и
«Подпоручика Киже», было напечатано вместо «литературная шутка» —
«литературная наука». Юрий Николаевич горько шутил: «Уж лучше бы набрали
„щуки" — тут очевидна была бы бессмыслица, а так получилась видимость
смысла, но мнимого, ложного…» Опечатки рождали легенды, вносили
коррективы в историю и географию, наносили удары по репутациям. А
виновные в появлении опечаток могли поплатиться свободой или жизнью —
примеры во множестве приведены в этой книге. Здесь же для завершения
предисловия вспомним еще одну примечательную историю, тоже связанную с
литературной классикой. В начале XX столетия поэт–символист
Валерий Брюсов пользовался большой популярностью — особенно у ценителей
авангардной поэзии, которые готовы были принять любые ее эксперименты и
изыски. Но принять — это одно, а понять — совсем другое. При том,
что понять все-таки хотелось. Легенда гласит, что один из поклонников
задал однажды Брюсову вопрос: — Валерий Яковлевич, а что такое вопинсомания? Брюсов был озадачен: — Не знаю… Должно быть, какая-то психическая болезнь… А где Вам попалось это слово? Поклонник был озадачен не меньше поэта: — Как же где — в Ваших стихах! И прочитал на память: И до утра проблуждал в тумане, По жуткой чаще, по чужим тропам, Дыша, в бреду, огнем вопинсоманий… Это
были строки из стихотворения «Лесная дева». Брюсов имел в виду всего-то
«огонь воспоминаний», только вот при публикации стихотворения случилась
опечатка. «Огонь вопинсоманий» — читатели решили, что так и
должно быть. Да так бы и думали, если бы не настойчивость поклонника.
При очередной публикации опечатка была исправлена. А Валерий Яковлевич, как гласит легенда, долго переживал по поводу случившегося. |