Представьте ситуацию: сотрудник печатного издания в ужасе восклицает:
«Гвоздя нет!», и при этом нервно мечется по кабинету взад-вперед. Или
ваши друзья, повествуя вам о просмотренном спектакле, восторженно
восклицают: «А номер в исполнении Райкина был гвоздём программы!» Бывает
также, что в обыденной беседе употребляется выражение: «В этом – гвоздь
всего!»
При чем же тут гвоздь? И родственник ли он самому, что ни на есть железному гвоздю, вбиваемому в стену?
Как утверждает лексикология, родственные связи действительно
прослеживаются, и весьма плотные. Но тут «виноват» не русский язык, а
французский. Поскольку в русском языке слово «гвоздь» имело лишь прямой,
«металлический со шляпкой» смысл.
А
вот французское слово «клу» (в переводе «гвоздь) имеет два смысловых
значения. Первое вполне схоже с русским, поскольку подразумевает изделие
из заостренного стержня со шляпкой на конце. Второе значение – «нечто
заметное, значительное, особенное».
Так иностранное слово придало и русскому гвоздю иное значение,
имеющее переносный, метафорический смысл. В языковедении такое явление
называют семантической калькой.
Новый смысловой оттенок слова «гвоздь» легко объясняет поведение в
редакции журналиста, который горевал по поводу отсутствия в номере
яркой, нетривиальной статьи. Понятным становится и комментарий друзей к
выступлению Райкина.
Если о пьесе говорят, что она – «гвоздь сезона», то вы теперь знаете - её стоит посмотреть! |