Негодование Некрасова могли бы разделить многие. В самом деле, нужно
ли делать из мухи слона, из опечатки — событие огромного масштаба, тему
для изощренной критики? Читатель, должно быть, помнит историю
Исаака Ньютона, раскритикованного Джонатаном Свифтом «со товарищи». А
вот английский писатель Томас Гарди был в 1892 году обруган журналом
«Saturday Review». Поводом стал выход самого знаменитого романа Гарди —
«Тэсс из рода Эрбервилей». В первом его издании обнаружилась среди
прочего такая опечатка: вместо «road» (дорога) было напечатано «load»
(груз). Критики из «Saturday Review» вообще отнеслись к «Тэсс»
недружелюбно, а опечатку ядовито прокомментировали: господину Гарди не
мешало бы «последить за грамматикой». Писатель был всерьез расстроен и
утешился лишь одним — выпады журнала не помешали успеху романа… В этой же связи можно вспомнить одну историю социал–демократического происхождения. Как
ни относиться к социал–демократам ленинского времени, одного отрицать
нельзя: они были людьми мыслящими. И большевики, и отколовшиеся от
Ленина меньшевики: у тех и у других хватало своих философов и прочих
теоретиков. К числу наиболее известных относились меньшевичка Любовь
Аксельрод (псевдоним Ортодокс) и большевик Александр Богданов. Они не
раз обменивались в печати критическими стрелами, и накал страстей в
полемике был высок. Однажды в статье под явно критическим
названием «Новая разновидность ревизионизма» Аксельрод–Ортодокс
процитировала одну из книг Богданова. И надо же такому случиться: в
цитату закралась опечатка. Вместо выражения «в точном смысле этих слов»
было напечатано «в полном смысле этих слов». Откровенно говоря,
опечатка-то пустяковая. Но не так решил Александр Богданов. Он обвинил
свою оппонентку в искажении его мысли. Да не просто в искажении — в
умышленном искажении, злонамеренном! Как писала позже Любовь Исааковна,
«если только память меня не обманывает, А. Богданов повторил это
обвинение печатно раза три». Любовь Аксельрод долго ждала
возможности ответить. И ответила — в своем очередном ученом сочинении.
Дело в том, что ей снова пришлось процитировать Богданова, и она не
преминула к слову заметить: «С истинным страхом процитировала я А.
Богданова». А дальше, рассказав о случившемся, продолжала: «Защищаться
специально от подобного рода обвинения мне, говоря откровенно, просто
было… неприятно. Я ждала случая, и теперь пользуюсь им и заявляю, что не
знаю, каким образом очутилась в моей статье вышеуказанная ошибка. Не
имея рукописи, я не могу установить, есть ли это описка или опечатка. Но
a priori склонна предположить последнее, так как корректурные ошибки
являются своего рода наказанием для русского писателя. Боюсь поэтому,
чтобы и в вышеприведенной цитате не оказалось какой-нибудь корректурной
ошибки… Что же касается А. Богданова, то ему не мешало бы серьезно
подумать о нравственном и эстетическом характере подобного рода
заподозриваний». Да уж, критики иногда цепляются за опечатки, аки львы! Примеров тому предостаточно, а один есть в моей личной практике. Году
в 1995–м мне довелось выпустить в свет «Книгу рекордов Петербурга». До
той поры ничего подобного не издавалось: вместе с несколькими знатоками
города мы попытались собрать все самое–самое города на Неве. Первый
пароход, самый большой театр, самый длинный мост и так далее… Книгу
делало маленькое частное издательство, и без опечаток не обошлось.
Особенно «посчастливилось» с подписями к иллюстрациям: их делали в
последний момент. Самый досадный ляп случился на странице 84: известная
всем питерцам водонапорная башня у Таврического дворца была
отрекомендована как башня… на Фонтанке. На Фонтанке находилась первая
водокачка петровских времен, давно уже исчезнувшая, — и откуда бы,
интересно, мог появиться ее фотоснимок? Впрочем, путаница с
башнями — это не опечатка, а ошибка верстальщика. Но не обошлось в
подписях к иллюстрациям и без опечаток. Была, например, такая:
«Исаакиевский мост в XVII веке». Нетрудно сообразить, что Петербурга в
XVII веке не существовало, ведь он родился в 1703 году. Просто в подписи
не хватило одной маленькой палочки… Палочка палочкой, а вот
кое-кто поспешил к ней прицепиться. Вообще скажу, что отзывы на книгу
были очень теплыми — все, за исключением одного. Автор этой сердитой
рецензии не преминул перечислить все отысканные в книжке недостатки. И
громко, во весь голос заявил: вы только посмотрите, Исаакиевский мост в
XVII веке! Как можно! Вообще-то догадаться о том, что это
опечатка, было несложно. Но рецензент предпочел не догадываться. Ему
было интереснее шуметь и клеймить. Тогда такая критика казалась
мне в новинку. Сегодня подобные приемы используются постоянно:
рецензенты бичуют книги за опечатки, не утруждая себя их чтением и
анализом. Так легче! Им бы вспомнить справедливые слова Дмитрия
Писарева — о том, что иные критики придираются «к шрифту и опечаткам по
неспособности к более серьезной умственной работе». |